البحث في المجالس موضوعات تعليقات في
البحث المتقدم البحث في لسان العرب إرشادات البحث

مجلس : العلم و التكنولوجيا

 موضوع النقاش : الدراسه الجامعيه باللغه العربيه    كن أول من يقيّم
 mohammed 
11 - مايو - 2005
ماذا اضافت ترجمة العلوم من الانجليزيه الي العربيه
تعليقاتالكاتبتاريخ النشر
ماذا اضافت ترجمة العلوم من الانجليزيه الي العربيه    كن أول من يقيّم
 
هذا الموضوع هام جدا. ان تعريب العلوم مهم جدا لكى نتمكن من معرفة احدث المستجدات و الكشوف العلميه لنتمكن من مواكبة العالم من حولنا، ولكن هذا الأمر محفوف ببعض المخاطر، منها ات معرفتنا بما يستجد حولنا سيظل محدودا بقدرة القائمين على الترجمة و امكاناتهم و فى حدود معرفتهم، و هذا يجعلنا دائما متأخرين عن معرفة الجديد و ملاحقين له. اعتقد ان تعريب العلوم يجب ان يكون بقدر محدود بما يسمح بنشر المعرفة ولكن فى الدراسة الجامعية المتخصصة يجب الا نسترسل فى التعريب ليتمكن طلابنا من مواكبة الجديد فى العلوم. وهذا يدعونا للعمل على ان تكون دراسة اللغات الأجنبية فى المرحلة قبل الجامعية دراسة عميقة تمكن الطلاب من استيعاب ما يدرسوه باللغات الأجنبية. هذا هو راى وهو قد يكون خطأ يحتمل الصواب و العكس صحيح.
اسامة
19 - مايو - 2005
الترجمه واشراطها    كن أول من يقيّم
 
سيدى مع الاحترام ان الترجمه من والى اللغات الاخرى مهم كتعلم اللغه ذاتها ولكن يجب ان تتم الترجمه من متخصص فى الموضوع الذى يترجم وليس فى اللغه فقط اى ان التخصص فى الطب او الزراعه او المعلومات ونظمها ومعرفه تسمياتها واقسام علومها واختصاراتها العلميه ومدلولها بذات الاهميه فى معرفه دقائق اللغه المترجم منها ومعرفه افعالها وقواعد التصريف والنحو وما الى ذلك. ولا يخفى عليكم ان الحضاره الاوربيه قامت على الترجمه من العربيه عن الاتنيه الى اخره . لك منى سيدى خالص الشكر واطيب الدعاء وشكرا لسعه صدركم على الاطاله.الفقير لله
احمد
29 - مايو - 2005
ماهي المادة التي يراد دراستها في الجامعة واين تقع الجامعة ?    كن أول من يقيّم
 
اود ان اظيف ان الترجمة لاي مادة ادبية ممكن يقوم بهامتخصص لتلك المادة ولكن ترجمة موادعلمية فهذا امر ان لم يكن مستحيل فهوصعب جداخاصةوان المصطلحات لايمكن استبدالهابلغةعربية او غيره اما القول ان الغرب قام بالترجمة للحضارة العربية الى لغات اخرى فهذاامر ممكن فكلها ادبيةولم تكن معقدة حينهاكالان ثم هل ستتم الدراسة في جامعة عربية اوفي بلداجنبي يحتاج تعلم لغتة000الخ حسب اعتقادي واطلاعي فالامر صعب جدا
علي السقاف
24 - يونيو - 2005
معلومات ليست دقيقة    كن أول من يقيّم
 
عندما تترجم من لغة إلى أخرى فيجب عليك أن تكون ملما باللغة التي تترجم منها وتلك التي تترجم إليها وبالمادة التي تترجمها أيضا لكن جانب علي السقاف الصواب فلقد تعلمنا أثناء دراستنا لمادة الترجمة في الجامعةأن الترجمة العلمية أسهل عند المترجم خصوصا إذا كان على صلة بذلك العلم الذي يترجم مادته لكن كلما مالت المادة إلى أن تكون فنا أو أدبا إنسانيا أو مادة دينية كلما زادت صعوبة الترجمة على المترجم حتى تبلغ حد الإستحالة أحيانا فأنت تستطيع أن تترجم موضوعا عن الإستنساخ وأن تضع له ألفاظ مرادفة لما إستحدث فيه من مصطلحات يسير عليها القارئ في فترة قراءته، لكن تضطر إلى الشرح والتفسير والغوص في أعماق المؤلف حتى تصل إلى ما (تظن) أنه يريد أن يقول في المادة الأدبية أما بالنسبة لتعريب العلوم فأنا مع ذلك شريطة أن يكون هناك إهتمام موازي على الأقل في تعلم اللغة الإنجليزية حتى يمكن لطالب العلوم التطبيقية مواكبة التطورات مع أن هذا لا يحدث في اليابان أو الصين مثلا لأن هناك مراكز تعنى بترجمة كل جديد أولا بأول فلا يحتاج العالم هناك لمعرفة اللغة الأنجليزية أو غيرها لذلك أتمنى أن يكون هناك جمع بين تعليم العلوم بالعربية وتعلم اللغات الأجنبية ووجود مراكز ترجمة علمية تساعد الباحث عن المعلومة الصحيحة أتمنى?
أحمد طه خليفة
27 - يونيو - 2005
تجربتي في تعريب الطب    كن أول من يقيّم
 

اللغة العربية غنية باشتقاقها مما يجعلها صالحة للتعبير علمياً وطبياً . وقد قمت بتأليف ثمانية كتب طبية منها خمسة كتب موجهة للأطباء التخصصيين في مجال الغدد الصم والهرمونات وأخرى موجهة لغير الأطباء . وقد وجدت أن الأطباء العرب الذين صادفتهم في المؤتمرات الدولية ممن قرؤوا كتبي يستوعبون المعلومة الطبية عندما يقرؤونها بالعربية أسرع بكثير ممن يقرؤون بالإنكليزية رغم أن العديد منهم درس الطب بهذه اللغة. فمثلاً قليل من الأطباء عرف معنى Apoptosis الإنكليزية . لكن ترجمتها إلى العربية " تهدل الخلية " هو شرح للمعنى بحد ذاته وأسرع للفهم من المصطلح الإنكليزي المنحوت أصلاً من اليونانية القديمة Apo بمنى خارجاً و Ptosis بمعنى ارتخاء أو إطراق الجفن ..........  وقس على ذلك .

أليس حـريـاً بنا أن نقرأ العلم وندرسه بلغتنا دون نسيان الاطلاع على اللغة العلمية والحفاظ على المصطلحات العالمية الموحدة كأسماء الأدوية وتصنيف الجراثيم والحيوان والنبات ومصطلحات الكيمياء وعلم الوراثة.

وعن تجربتي الشخصية فقد وجدت الكثير من الأطباء العرب المشاركين في المؤتمرات الدولية للطب يجبرون أنفسهم على إلقاء أبحاثهم الطبية باللغة الإنكليزية وهم لا يتقنونها أصلاً بلغة ركيكة لو سمعها أصحاب اللغة لملئوا هولاً وعجباً  لتشويه لغتهم بهذا الشكل، علماً أنه من السهل على هؤلاء الأطباء العرب التعبير والنقاش عن نتائج أبحاثهم بلغة الضاد التي يجيدونها أكثر بكثير من لغة العم سام التي هي أصلاً خليط عجيب من اللغة السلتية النكلية والساكسونية الجرمانية والفرنسية الرومانية.أما إخوتنا في الدين من الأتراك فهم يكتبون مراجعهم الطبية بالتركية التي هي خليط من المغولية والعربية والفارسية.ونحن الذين علمناهم الدين واللغة والعلم ثم نسينا ذلك ???

فما بالنا نحن أصحاب لغة الإسلام وسادة العلم في العصور القديمة نرفض التأليف بلغتنا التي اعتبرتها هيئة الأمم المتحدة خامس لغة عالمية بعد الإنكليزية والفرنسية واٌسبانية والروسية.

فما رأيكم يا قراء الوراق الغيورين على لغتكم???

د علاء الدين الصغير - حلب

الحلبي
8 - مايو - 2006