البحث في المجالس موضوعات تعليقات في
البحث المتقدم البحث في لسان العرب إرشادات البحث

مجلس : دوحة الشعر

 موضوع النقاش : Ection    قيّم
التقييم :
( من قبل 1 أعضاء )
 زهير 
25 - مايو - 2008
بعث لي صديقنا الأستاذ البحاثة عبد الله السريحي بهذه القصيدة، ولكنه مثلي لا يدري من قائلها، وأنشرها هنا لطرافتها، وأترجم الكلمات الواردة في القافية باللغة الإنكليزية وهي على التوالي (مرض/ حقنة/ مباشرة/ ذكر/ مقطع/ اختيار/ اهتمام/ استثناء/ توتر/ اتصال/ رد فعل/ عاطفة/ شغف/ تحول)
أيـــــا ذا القـلب لا تحـــــزن           فــــــذاك الحـب Infection
فـلـن تجــــــدي عقــــــاقير           ولن تشفــــــيك Injection
فـــكم من عـاقـــــل فطـــن            مضى بالحــب Direction
سـتـنـــــكره وتـنـســــــــاه            ولن يبـــــقى له Mention
فـلا تنــــــــظم له شعــــراً             ولا تكـتــــــب له Section
ولا يحــــــــزنك من باعك             فقد أخطــــأت Selection
ولا تبـــــدي له أســـــــفـاً             ولا تبــــــــــدي له action
فـــــــــــــإن الحب منـزلةٌ             لبعض الناسexception
فبعض الناس إن هجـروا             فلا حـــــزنٌ ولا tension
وبعض الناس إن هجروا             يظل ويبـقى connection
فوصــــــل الروح إقبـــالٌ              وما أحـــــــــلاه re action
بدعـوات ومن قــلــــــب              لها أثــــــــــر و affection
فـــإن لم يبـــــق لي شيء             فلا حــــــــب ولا Passion
فــلا أسـف عـلى دنـيــــــا             لـك وعليــك conversion
 
 
تعليقاتالكاتبتاريخ النشر
ليست طريفة    كن أول من يقيّم
 
الاستاذ الجليل / زهير
يروى ان احد طلاب الازهر فى مصر فى فترة السينيات قرر عليه بعض الاكلمات باللغة الانجليزية ولم يجد حيلة فى ان يحفظها الا بنظمها فى ابيات شعرية مطلعها
القط(كات) والفأر (رات) = والنهر عندم يدعى (رفر)
وسماؤهم(سكاى) واضهم (لاند = اما الغطاء ففى عرفهم(كفر)
ومنذ يومين بالصدفة كنت مع صديق شاعر نناقش بعض قضايا الشعر الحديث فأسمعنى تسجيلا على هاتفه الجوال كنموذج لمثل هذا اللون الذى تختلط فيه العربية بالانجليزية واذكر انى قرأت منذ اعوام فى مجلة (ابداع) المصرية والتى كان يرأس تحريرها آنذاك الشاعر احمد عبد المعطى حجازى قرأت قصيدة باللغة العربية وقافيتها حرف(z) من مثل وحبى لك قد(z) واستنكرت ذلك على المجلة خشية ان تفتح بابا للتقليد عند المدعين من اصحاب الحداثة وما اكثرهم الان وهذه القصيدة ليست طريفة وانما هى مقدمة لفجوات اكبر فى نسيج لغتنا الى تشن عليها حربا شعواء من قبل المستشرقين المحليين والذين ترتفع اصاتهم الان بات اللغة العربية من اللغات الميته وقد نرى فى ظل الانفتاح اللا منهجى على الموضات الغربية فى الفكر ةالثقافة والادب مثل هذا النموذج اتجاها جديدا فى الابداع وفجأة يخرج علينا المنظرون والمغالطون الفكريون ما حدث مع قصيدة النثر الى صارت وبالا على الشاعر العربى واوشكت ان تحتل الصدارة
لابد ان نقف فى وجه مثل هذه السخافات ونقاومها
ولك خالص مودتى وحبى
*عبد الحافظ بخيت
25 - مايو - 2008
بين الطرافة ودعوى التجديد    كن أول من يقيّم
 
  السلام عليكم ،       
ذكرتني القصيدة المذكورة ــ إن جاز لنا ان نسميها قصيدة ــ بما فعله الفنان السوري المعروف " ياسر العظمة " في إحدى تمثيلياته ، حين ألف قصيدة من بحرالطويل يحاكي فيها معلقة امريء القيس ، وقد تخللت أبياتها الكثير من الكلمات الإنجليزية ، ولكن بلفظ كأنه عربي . وقد كان الفنان يهدف ، وفقا لظني ، إلى الهزء بمن يدّعون التجديد في الشعر والأدب عموما وهم لا يحسنونه ، فلجؤوا إلى تغريب اللفظ ، وكأنهم بذلك جددوا ، وليتهم ما فعلوا . . البيت التالي هو مطلع القصيدة العظمية :
 
فِرِنْدَيَّ ووكا في الدِّزَرْتِ سِلوللي فـإنّي لفي لَـﭫٍّ غِريتٍ iiمُشعلل
ِ
وبما ان البيت ليس من لساننا فواجبنا أن نحاول ترجمته ، وعفا الله عنا :
خليليَّ سيرا في الصحارى تمهّلاً فـإنِّـيَ في حبٍّ عظيم التَّشَعُّل ِ
دمتم بخير.
*ياسين الشيخ سليمان
25 - مايو - 2008
ملحوظة    كن أول من يقيّم
 
جمعت كلمة " الدزرت " وهي مفردة ، على صحارى لضبط الوزن ، وما كان لي ان أغير النص.. ولو قلت : خليلي سيرا في الفلاة تمهلا ، فإنيَ في وجد عظيم التشعل ، لكان ذلك أولى . ولو تأنيتُ ، نلت ما تمنيت . 
*ياسين الشيخ سليمان
25 - مايو - 2008