بعث لي صديقنا الأستاذ البحاثة عبد الله السريحي بهذه القصيدة، ولكنه مثلي لا يدري من قائلها، وأنشرها هنا لطرافتها، وأترجم الكلمات الواردة في القافية باللغة الإنكليزية وهي على التوالي (مرض/ حقنة/ مباشرة/ ذكر/ مقطع/ اختيار/ اهتمام/ استثناء/ توتر/ اتصال/ رد فعل/ عاطفة/ شغف/ تحول)
أيـــــا ذا القـلب لا تحـــــزن فــــــذاك الحـب Infection
فـلـن تجــــــدي عقــــــاقير ولن تشفــــــيك Injection
فـــكم من عـاقـــــل فطـــن مضى بالحــب Direction
سـتـنـــــكره وتـنـســــــــاه ولن يبـــــقى له Mention
فـلا تنــــــــظم له شعــــراً ولا تكـتــــــب له Section
ولا يحــــــــزنك من باعك فقد أخطــــأت Selection
ولا تبـــــدي له أســـــــفـاً ولا تبــــــــــدي له action
فـــــــــــــإن الحب منـزلةٌ لبعض الناسexception
فبعض الناس إن هجـروا فلا حـــــزنٌ ولا tension
وبعض الناس إن هجروا يظل ويبـقى connection
فوصــــــل الروح إقبـــالٌ وما أحـــــــــلاه re action
بدعـوات ومن قــلــــــب لها أثــــــــــر و affection
فـــإن لم يبـــــق لي شيء فلا حــــــــب ولا Passion
فــلا أسـف عـلى دنـيــــــا لـك وعليــك conversion
|