بعض الملاحظات حول ترجمة كتاب رجل الاستشراق
صدر عن دار الجفان والجابي سنة 1997 الطبعة الأولى من كتاب رجل الاستشراق لدانيال ريغ ، المستعرب الفرنسي ، مترجما من قبل الأستاذ الدكتور إبراهيم صحراوي .
ولعلّ أهمية الكتاب لا تخفى على أحد ، لتناوله موضوعا (الاستشراق) من أشد المواضيع تعقيدا وإشكالا ، لما يحتويه من مضامين إيديولوجية وسياسية وثقافية وعلمية ، وما يلقيه من ظلال ثقيلة عن علاقة المعرفي بالسياسي ورجل العلم برجل السلطة ...
وعلى الرغم من العدد الهائل من الكتب التي تناولت هذت الموضوع، فإنّه يبقى في حاجة إلى دراسة ونظر وتحليل.
وتأتي أهمية الكتاب الذي نحن بصدده لارتباطه بموضوعين أساسيين : الأول باعتباره يتناول الاستشراق الفرنسي على الخصوص ، والثاني لتعرّضه لكيفية تناول المسألة اللغوية من قبل المستشرقين الفرنسيين
سنحاول فيما يأتي إبداء بعض الملاحظات على الكتاب .
1) ملاحظات أولية :
بخصوص سنة طبع الكتاب : على الغلاف سنة 2000 وفي المتن 1997.
في قائمة المراجع يرد ذكر كتاب لطه حسين بعنوان " الرومانسية الفرنسية والاسلام" ، والأصح أن المرجع صادر بالفرنسية وهو لمؤنس طه حسين كما هو مثبت في قائمة المراجع الأجنبية.
صايا عفاف : المستشرقون ومشكلات الحضارة والأصح صبرة عفاف.
2) حول المصطلحات :
ص 17 : الجريدة الآسيوية كمقابل لكلمة Journal Asiatique ، تترجم عادة بالمجلة الآسيوية (أنظر : العقيقي ، ج1 ، ص 147 " وهي صحيفة أطلق عليها المعربون إسم مجلّة" ، وكذا سعد الله ، ج 6 ، ص 51).
ص 22 : الشركة الآسيوية كمقابل لكلمة Société Asiatique : ويجري عادة ترجمتها بالجمعية الآسيوية (أنظر : سعيد ، ص 123 ، سعد الله ، ج 6 ، ص 90 ، العقيقي ، ج1 ، ص 147 ، سمايلوفيتش ، ص 82 ).
· ملاحظة : يستعمل المترجم أحيانا كلمة الجمعية الآسيوية في مواقع أخرى من الكتاب ( ص 126 على سبيل المثال).
وكنظير لهذا المثال ، هناك نماذج أخرى ، منها :
ص 198 : الشركة الأثرية كمقابل لكلمة Société Archéologique de Constantine كما تترجم أحيانا " جمعية قسنطينة للآثار" ، والأصح " الجمعية الأثرية لقسنطينة " (أنظر سعد الله ، ج 6 ، ص 91).
ص 23 : شركة علمية ، والأصح جمعية علمية.
ص 125 : الشركة التاريخية الجزائرية كمقابل لكلمة Société Historique Algérienne والأصح " الجمعية التاريخية الجزائرية " (أنظر سعد الله ، ج 6 ، ص 96).
· ملاحظة : تستعمل بشكل صحيح في مكان آخر من الكتاب ( ص 223).
ص 223 : شركة بونة للآثار، والأصح جمعية بونة للآثار (أنظر سعد الله ، ج 6 ، ص 96).
ص 223 : شركة الجغرافية بالجزائر وافريقيا الشمالية ، والأصح الجمعية الجغرافية بالجزائر وافريقيا الشمالية (أنظر سعد الله ، ج 6 ، ص 97).
ص 223 : الشركة الجغرافية والأثرية ، والأصح الجمعية الجغرافية والأثرية (أنظر سعد الله ، ج 6 ، ص 91).
ص 223 : الشركة الجغرافية بالمغرب ، والأصح الجمعية الجغرافية بالمغرب.
ص 166 : جريدة العلماء كمقابل لكلمة Journal des Savants Asiatique ، تترجم عادة بمجلة العلماء.
هامش ص 58 : لم يتم ترجمة مصطلحي Alcali و Mascarde والراجح عندنا هما :
القلي : وهي عملية كيمياوية . أنظر :
ومسخرة كمقابل (وربما كاصل لكلمة Mascarde )
ص 97 : كلمة RHD لم نعثر على معنى محدد لهذا الاختصار الفرنسي.
ص 101 : زرواستر كمقابل لكلمة Zaroastre والأصح زرادشت.
هامش ص 123 : "شارع ليل" ، يجدر بالمترجم تعليل إستعمال هذا الشارع من قبل المؤلف (إشارة إلى مقر مدرسة اللغات الشرقية بباريس).
ص 131 : ق . شوفان (إسم لمؤلف أجنبي) ، لا يعقل أن يبتدئ اسمه بالقاف .
ص 133 . أخلاط شرقية كترجمة لـ Mélanges والأحسن : متفرقات (أنظر سهيل إدريس ، ص 770). |