البحث في المجالس موضوعات تعليقات في
البحث المتقدم البحث في لسان العرب إرشادات البحث

مجلس : رسائل جامعية

 موضوع النقاش : حول كلمة ترجمان ...    كن أول من يقيّم
التقييم :

رأي الوراق :

 زين الدين 
25 - فبراير - 2008
  السلام عليكم ورحمة الله ،
خلال مطالعتي لكتاب رجل الاستشراق لدانييل ريغ ، ترجمة الاستاذ إبراهيم صحراوي ، إصطدمت بمصطلح " صغير لغة " كترجمة للكلمة الفرنسية Drogman
وتبدو هذه الترجمة غير مؤدية للمعنى ، والواضح أنّ أصلها العربي هو ترجمان .
فما حكاية مصطلح ترجمان في اللغة العربية ،
أفيدونا رحمكم الله
زين الدين
 1  2  3 
تعليقاتالكاتبتاريخ النشر
إعتذار .....    كن أول من يقيّم
 
الاستاذ الفاضل إبراهيم صحراوي ،
تحية طيبة ، وبعد ...
أسعدني مروركم بمجالس الوراق ، مع أملي أن تطول إقامتكم فيه.
أشرت في إحدة تعقيباتي إلى خطأ مار رأيته في رسالتي الأولى ،
والحق أني جعلت هذه الرسالة مفتاحا فحسب للولوج إلى العالم الاصطلاحي لكلمة ترجمان ، ويبدو أني أخطأت اختيار المفتاح.
ومع هذا ستجد أستاذنا العزيز تعقيبات أخرى على الكتاب ، الله يعلم أن الهدف منها استثارة النقاش فحسب ، فمكانتكم في عالم النقد الأدبي والبحث التاريخي أكبر من أن تثلمها رسالة.
مع أخلص تحياتي
زين الدين
 
*زين الدين
27 - فبراير - 2008
أتقبَّل كلَّ شيء بصدر رحب    كن أول من يقيّم
 
شكرا، ما كان تعقيبي سوى توضيح لما بدا لي عدم ربط من الأخ زين الدين للعلاقة  بين الألفاظ العربية (المقترحة للترجمة) وبعض الألفاظ والمصطلحات الواردة في الأصل. من جهة أخرى أتقبَّل بصدر رحب كل التعليقات والآراء بخصوص الترجمة بشرط أن تكون مؤسَّسة، أي أن تورِد النصَّ الأصلي وترجمته المقترحة كي يكون المشارِكون في النقاش على بيِّنة مما نحن بصدده..
د. ابراهيم صحراوي
كلية اللغات والآداب/ جامعة الجزائر
 
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
 
نرحب بالأستاذ الدكتور إبراهيم صحراوي في مجالس الوراق ويسعدنا تدخله السريع لتوضيح ما كان ملتبساً من أمر كلمة " ترجمان " التي وردت في ترجمته لكتاب " رجل الاستشراق " ونشكره لأنه أتاح لنا فرصة هذا النقاش الممتع . نسارع أيضاً بإضافة النجمة الحمراء إلى اسم الأستاذ إبراهيم لكي يتمكن من الرد مباشرة على تعليقات الأستاذ زين الدين التي وردت في موضوع آخر  . أهلاً وسهلاً بك أستاذنا وشكراً لك أنك تقبلت بصدر رحب كل التعليقات التي وردت في هذا الملف ولكم منا فائق الاحترام والمودة (ضياء )
 
ابراهيم
27 - فبراير - 2008
توضيح ...    كن أول من يقيّم
 
الإخوة الكرام ،
تحية مجددة ،
من جهتي أود أن أوضح أن ملاحظاتي ترتكز على النص المترجم لتعذر حصولي على النص الأصلي.
زين الدين
*زين الدين
27 - فبراير - 2008
ماذا عن الكلمة التركية " ديل أوغلاني" ؟    كن أول من يقيّم
 
السلام عليكم ،
كنت قد اشرت في تعقيب سابق إلى أن تسمية صغار اللغات - صغار التراجمة - (Jeunes de langues) قد نقلت عن المصطلح التركي : dil oglani .
فهلا أرشدتمونا إلى معنى الكلمة التركية .
زين الدين .
*زين الدين
28 - فبراير - 2008
"ديل أوغلان".. هاك يا أخي زين الدين    كن أول من يقيّم
 
تحية طيبة أيها السادة الكرام، والأستاذ زين الدين بوجه الخصوص صاحب السؤال:
 
ذكرتم في سؤالكم: تسمية صغار التراجمة (Jeunes de langues) نقلا عن المصطلح التركي: dil oglani.
فاسمح لي سيدي من فضلك أن أبيّن أصل هذا التعبير:
التعبير تركي قح: Dil Oğlan، وهو بالمناسبة غير مستعمل اليوم، بل المفترض البحث عنه في المصطلح. لننظر أولاً في المعنى اللغوي:
 
ففي التركية: Dil تعني: اللسان، ومجازياً: اللغة.
أما Oğlan فهي منحوتة من: أوغول Oğul، أو: أوغلو: Oğlu، ومعناها اللغوي: ولد، صبي.
لكن تستعمل في الماضي واليوم بمعنى: أجير، صانع، خادم. ومن العيب مخاطبة فتى لا تعرفه أو ابن صديقك بهذه العبارة، بل يستعاض عنها بـ çocuk چوجوك (تلفظ: تشوجوك): أو: Oğlu. ومتى قلت: أوغلان، فهذا استصغار، تقوله في مقهى أو لأجير. ومثلها عبارة: oğlak(أوغلاق) التي يماثلها في العاميّة: ولاك!
وأرجو التنبيه إلى أن حرف ğ هنا يقرأ كمدّة مُدغمة، ويسمى في التركية: umuşak G ، أي: الجيم الطريّة، وهو من الحروف الأساسيّة في التركيّة، كقولك: ağaç (أغاچ): شجرة.
 
أما التعبير المطلوب: "ديل أوغلان"، فهو تعبير تاريخي ممات، يعود إلى النظام الإداري القديم، ما قبل عهد "التنظيمات الخيريّة" التي أقرّت في عام 1839 ودامت حتى 1908، عهد الدستور العثماني.
فكان في نظام الباب العالي قديماً ثلاثة رتب من التراجمة:
باش ترجمان Baş-Tercüman: رئيس التراجمة.
ترجمان Tercüman: ترجمان.
ديل أوغلان Dil Oğlan: معاون مترجم. وهو هنا المطلوب!
 
لذا أرجو الانتباه إلى عدم التقيّد بالترجمة الحرفيّة للعبارات المتعلقة بالتاريخ العثماني، وثمّة فارق كبير بين: معاون مترجم، وبين: صغار اللغة، فما هو مؤدّى "صغار اللغة" هنا؟ لا شيء. هذا مع العلم أن تعبير "أوغلان" الاصطلاحي كان يرد بكثرة في التراتيب الإداريّة العثمانية: ويفيد: المبتدئ، الغرّ، غير ذي أقدميّة. ويضارعه إلى حدّ كبير تعبير: صولاق Solak، أي عسكري جديد ليس من رتباء الوجاق. وهذا غالباً في وجاقي اللإنكشارية Yeniçeriler Ocağı (ينكيچريلر أوجاغى)، وهما: القابى قول Kapıkulular، واليرليّة: Yerliler.
وما زال بمصر يتداول المصطلح العسكري: صول (من التركية Sol، أي اليسار) وتعبير: صاغ (من التركية Sağ، أي اليمين).
 
أخيراً: بصالحيّة دمشق كنية: سُولق (بفتح اللام) أصلها طبعاً: Solak، أي نفر في الإنكشارية.
وكنية أخرى قرأناها في بعض زياراتنا لدمشق: قبه قولي، من: Kapıkulu.
 
عذراً على الإطالة، ولكن هذا هو بالضبط الجواب الذي تريد.
وإن شئت المزيد فثمّة المزيد.
 
*أحمد
3 - مارس - 2008
المزيد حول: أوغلان - أوغلو    كن أول من يقيّم
 
فاتني سيدي أن أذكر أن بدمشق أيضاً كنية معروفة: شاملي أوغلي.
وبالتركية: Şamlı-Oğlu تعني: ابن الدمشقي.
ومردّ الاختلاف هنا بين الواو والياء بآخر الكلمة لا يعدو التعبير الكتابي، بينما هو واحد لفظياً، وليس بالمناسبة لا ياءً ولا واواً.. بل يأتي بحسب موقعه من الكلمة (قاعدة الحروف الصوتية التركية كما ذكرت من قبل). ففي "شاملي" تلفظ الياء كحركة واو مكتومة، وفي كلمة "أوغلي" تلفظ u لاتينية، ولذلك فهي كثيراً ما تكتب بالعربية: أوغلو.
ولا بدّ لي من الإشارة هنا إلى أن الأبجديّة اللاتينية (المنقولة عن الألمانية خصوصاً) أفادت نطق التركية بطريقة أدق كثيراً من لغتنا العربيّة، التي تنبو عنها الحروف الصوتية الكثيرة في التركية (وعددها 11 حرفاً صوتياً، مرققاً ومفخماً)، بينما في العربية فقط ثلاثة: أ و ي.
هذا بالطبع ليس انتقاصاً من العربيّة، فهي أعظم وأجمل وأفخم لغة في الأرض، أقولها بكل فخر، شاء من شاء وأبى من أبى.
إنما أحب الإشارة إلى أسلوب ذكي انتهجه كتّاب اللغة العثمانيّة قديماً، عند رسمهم لحرف العلّة بأواخر الكلمات التركيّة (وحرف العلّة الأخير أساسي جداً، يفيد ال التعريف أو التنوين) بأن جعلوه على الدوام ألفاً مقصورة: ى.
ولذلك أحب دوماً في مؤلفاتي كتابة الحروف الفرنسية الصعبة الرسم بالعربية (e، u) ألفاً مقصورة، فأترجم: Renaud de Châtillon هكذا: رُنو دى شاتيّون، بدلاً من: (دو) أو (دي).
 
أخيراً، لا أنسى في مؤتمر حضرته بعمّان في أيلول الماضي حول تاريخ بلاد الشام، عندما سألني باحث تركي بالإنكليزية:   Dr. Ahmet, where do you come from?
فكم بُهت عندما أجبته:   Ben türk-oğlu türküm, efendım!
 
*أحمد
3 - مارس - 2008
شكر خالص ...    كن أول من يقيّم
 
أستاذي العزيز أحمد ،
أكرمك الله وأعزك ،
هذا بالضبط ما كنت أبحث عنه ، والحق أني لم أطمئن منذ البداية لمصطلح صغير اللغة ، ويبدو اصطلاح " معاون مترجم" الذي اقترحته أقرب آداء لهذا المعنى.
لا قطع الله علينا فيض علمكم .
مع تحياتي ومحبتي
زين الدين
*زين الدين
3 - مارس - 2008
 1  2  3