هذا عجيب ! كن أول من يقيّم
استغربت كثيراً أن تترجم كلمة : drogman بمعنى آخر غير : مترجم أو ترجمان . والكلمة موجودة في كل القواميس الفرنسية المعروفة القديمة منها والحديثة ( يعود أقدم استخدام لها إلى القرن السادس عشر ) . فكيف يقع ترجمان بخطأ مماثل ؟ هذا غريب جداً ! ؟؟؟؟؟؟؟؟
وتقول القواميس بأن مصدر هذه الكلمة عربي يعود إلى فترة الحكم العثماني حيث كان " الباب العالي " يستخدم مجموعة من الموظفين ( المترجمين ) بغية التواصل مع الدول الأوروبية ، وكان غالبية هؤلاء من اليونان أو الروم البيزنطيين كما كانوا يدعون ، فكان واحدهم : ترجمان turdjouman . وهكذا انتقلت هذه الكلمة إلى البلاط الفرنسي وأصبحت Drogman ، فكان شاتوبريان مثلاً يقول :
"Je me suis rendis chez le drogman de son excellence "
( Itinéraire de Paris à Jerusalem )
وقد أدى نقل هذا المصطلح لإدخال كلمة أخرى إلى الفرنسية مشتقة من المصدر عينه : ترجمان ، هي كلمة : le truchement . وتعني واسطة إتصال ، أو واسطة تعبير .
والكلمة في اليونانية هي : Dragoymanos ، وفي الإيطالية : Dragomanno ، وفي الإنكليزية : Dragoman وكلها مشابهة للفظة الفرنسية . فكيف يمكن لمترجم أن يخطأ بها ؟
والبحث عن كلمة ترجمة وترجمان في لسان العرب يكون في الجذر : رجم .
كل التحية للأستاذ زين الدين وأتمنى عليه أن يعود للتدقيق في سياق الجملة التي وردت فيها ترجمة الكلمة على هذا النحو فربما يكون السر هنا .
|