 | تعليقات | الكاتب | تاريخ النشر |
 | المفردة رقم 237 بجامع ابن البيطار : { بـاذامـك } = Saule كن أول من يقيّم
قال ابن البيطار : " قيل أنه الشجر المعروف عند نا بالأندلس بــ{البـيـبـن } [1] ، و هو صنف من { الصفصاف } ، و قضبانه يتخذ منها السلال و الأطباق أيضا "./هـ...
و علق لوكليرك على ترجمته لهذه المادة بقوله ـ الأصل فرنسي و الترجمة لي ـ :" قرأ Sontheimer " بـيـبُـن = bibon " ، و قرأ Freytag عن Golius ، " بـيـبَـن = biban " ، و قرأ Galland " بـنـيـن " ، فيما قرأ Dietz " نـفـس ". و لعل القراءة الصحيحة أن تكون " يـنـبـر = vimbre " و هو من الأسماء التي تطلق على { الصفصاف = Saule } بالإسبانية ".
و يعرف د. أحمد عيسى هذا النبات بقوله :" Salix aegyptiaca L. var. Safsaf = خِــلاف [ صنف من الصفصاف ، و " الخلاف " مصدر " خـَلــَفَ " ، و المعروف أن أي غصن من " الخلاف " تغرسه كيفما تشاء فإنه ينبت ] ـ ويـداستر ـ باذامك [ فارسية ] ـ سـَوْجَـع [ يمانية ] ـ يـنـبـر [ بعجمية الأندلس Vimbre ] ـ بــان [ تطلق أيضا على " الخلاف " ] . من فصيلة الخلافيات أو الصفصافيات Salicacées . اسمه الفرنسي Saule . و اسمه الإنجليزي Willow "....
.....الهامش : [1] كتب الإسم على شكل " الـبـنـيـن " بالنسخة المعتمدة من الجامع ، و التصحيح عن لوكليرك : biben . | *لحسن بنلفقيه | 10 - نوفمبر - 2005 |
 | المفردة رقم 236 : { بارود } = Fleurs d Assos كن أول من يقيّم
قال ابن البيطار :" هو { زهر حجر أسيـوس } و قد مضى ذكره في حرف الألف "./هـ...[ انظر المفردة رقم 71 : { أسيوس } ] .
....الهامش : جاء بالمعجم الفرنسي ـ اللاتيني :Assos = مدينة بـ Mysie ، و هي إقليم بآسيا الصغرى . قاله بلينوس Plin[2 ـ 210] و [ 5 ـ 125]. | *لحسن بنلفقيه | 10 - نوفمبر - 2005 |
 | المفردة رقم 238 بجامع ابن البيطار : { بـارْزَد } = Galbanum كن أول من يقيّم
قال ابن البيطار :" بالفارسية هي { القـنـة }. و باليونانية { خـلـبـانـي }[1] . و سنذكر { القنة } في حرف القاف "./هـ...
وعلق لوكليرك على ترجمته لهذه المادة بقوله ـ الترجمة لي ـ :" يكتب هذا الإسم بأشكال مختلفة منها : " بارزد " barzed، و " بـرزد " berzed ، و " بـازرود " bazroud ، و كلها تحريف للإسم الفارسي " بيرزد " pirzed "./هـ...
و يعرف د.أحمد عيسى هذا النبات بقوله :" Ferula galbaniflua Boiss.& Bushe. = قـنـة ـ بارزد ـ بيرزد [ فارسية ] ـ خلباي ـ خلباني [ عبرية " علب ناه " و تأويله لبن أبيض ] ـ صمغ الكلخ ـ لـزاق الذهب [ صمغه ] ـ ماطوفيون [ يونانية Métopion إسم شجر قديم للقنة ] . من فصيلة الخيميات Ombellifères . إسمه الفرنسي Galbanum . و إسمه الإنجليزي Galbanum plant " ,
........الهامش : كتبت بالنسخة المعتمدة على شكل " جـلـيـانـي " ، و التصحيح عن لوكليرك .
| *لحسن بنلفقيه | 11 - نوفمبر - 2005 |
 | المفردة رقم 239 بجامع ابن البيطار : { بـابـارى } = Bébéri = Poivre كن أول من يقيّم
قال ابن البيطار :" هو { الفلفل الأسود } باليونانية ، و سيأتي ذكره في الفاء "./هـ .... | *لحسن بنلفقيه | 11 - نوفمبر - 2005 |
 | المفردة رقم 240 بجامع ابن البيطار : { بـارنـج } = Coco كن أول من يقيّم قال ابن البيطار : " هو { النارجـيـل } في بعض الأقوال ، و سيأتي ذكره في حرف النون "./هـ... | *لحسن بنلفقيه | 11 - نوفمبر - 2005 |
 | المفردة رقم 241 بجامع ابن البيطار : { بـارسـطـاريـون } = Verveine . كن أول من يقيّم
قال ابن البيطار :" هو { رعـي الحمام } و معناه باليونانية " الحماما "[1] . و سنذكره في حرف الراء "./هـ...
... الهامش [1] : كتبه لوكليرك على شكل " الحمامى " و قال عنه : له علاقة بالحمام . | *لحسن بنلفقيه | 11 - نوفمبر - 2005 |
 | المفردة رقم 242 بجامع ابن البيطار : { باروق } = Céruse كن أول من يقيّم
قال ابن البيطار :" هو إسم لــ{ أسفيـذاج الرصاص} [1] بمدينة تونس و ما والاها من أعمال إفريقية [2] "./هـ...
.... الهامش [1] : انظر المفردة رقم 72 بالجامع = اسفيذاج . [2] إفريقية عند ابن البيطار هي بلاد تونس حاليا . | *لحسن بنلفقيه | 11 - نوفمبر - 2005 |
 | المفردة رقم 243 بجامع ابن البيطار : { بُـبْـرالــه } = Aristoloche longue كن أول من يقيّم
قال ابن البيطار : " إسم بعجمية الأندلس لـ{ الزراوند الطويل } [1] ، معناه " قريعة صغيرة " . أول الإسم باء بواحدة من أسفلها مضمومة بعدها باء أخرى ساكنة ثم راء مفتوحة بعدها ألف ساكنة ثم لام مفتوحة مشددة ثم هاء . و سيأتي ذكر { الزراوند الطويل } و{ الزراوند المدحرج } في حرف الزاي "./هـ.... و علق لوكاليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ الترجمة لي ـ :" سنلاحظ مرارا فيما سيأتي أن مفهوم كلمة " عجمية " لم يكن مفهوما من طرف المترجمين . و قد احتفظ اللسان الإسباني بهذه الكلمة على شكل aljamia ، و مقابل هذه المفردة نجد في المعاجم الإسبانية : إسم أطلقه " المورسك "[2] على لغة قشتالة = langue castillane ، و في مقابلها االعربية لغة المورسك بإسبانيا .أما إسم" ببراله " بمعني " قريعة صغيرة " ، فإننا نظن أنه تحريف للإسم الإسباني pipenillo ، و معناه { خيار صغير = concombre petit}". ...الهامش : [1] : سبق ذكر { أرسطلوخيا } بالمفردة رقم 56 . [2] : " المورسك = Maures وهم العرب الذين ظلوا في إسبانيا بعد سقوط غرناطة ، سماهم العرب الأندلسيين " [ عن المنجد في اللغة و الأعلام | *لحسن بنلفقيه | 11 - نوفمبر - 2005 |
 | المفردة رقم 244 بجامع ابن البيطار : { بـتـع } = Sorte de vin كن أول من يقيّم
قال ابن البيطار : " هو شراب مسكر يتخذ باليمـن ، يصنع من { التمر الرطب }. و سنذكر جميع الأنبذة في حرف النون "./هـ...
| *لحسن بنلفقيه | 11 - نوفمبر - 2005 |
 | المفردة رقم 245 بجامع ابن البيطار : { بُـجْـم } = Fruit du Tamarisc كن أول من يقيّم
قال ابن البيطار : " هو ثمر { الأثـل } بالديار المصرية ، معروف بها بهذا الإسم ، و قد ذكرته مع { الأثل } في حرف الألف " ./هـ... | *لحسن بنلفقيه | 11 - نوفمبر - 2005 |