 | تعليقات | الكاتب | تاريخ النشر |
 | المفردة 184 بجامع ابن البيطار [ج1 ـ ص 66 ] : { أنفاق } = Omphaginum كن أول من يقيّم قال ابن البيطار :" هو الزيت المعتصر من الزيتون الفج الذي لم يكمل نضجه . و سيأتي ذكره في حرف الزاي ".
| *لحسن بنلفقيه | 28 - مايو - 2005 |
 | المفردة 185 بجامع ابن البيطار [ج1 ـ ص 66 ] : { أنـجـشـا } = Anchusa كن أول من يقيّم قال ابن البيطار :" و هو { الشنجـار } و سنذكره في حرف الشين المعجمة ". | *لحسن بنلفقيه | 28 - مايو - 2005 |
 | المفردة 186 بجامع ابن البيطار [ج1 ـ ص 66 ] : { أنبالـس } = Ampelos كن أول من يقيّم قال ابن البيطار :" هو { الكرم } باليونانية ". | *لحسن بنلفقيه | 2 - يونيو - 2005 |
 | المفردة 186 مكرر بجامع ابن البيطار [ج1 ـ ص 66] : { أنباـلـس أونوفـُرس } [1] = Vitis vinifera كن أول من يقيّم قال ابن البيطار :" تأويله { كرم الشراب } باليونانية "./هــ...[1] تكتب محرفة على شكل " أنبالس أنوقورس " في النسخ المتداولة من الجامع ، و التصحيح عن لوكليرك . | *لحسن بنلفقيه | 2 - يونيو - 2005 |
 | المفردة 187 بجامع ابن البيطار [ج1 ـ ص 66 ] : { أنبالس أغريا } = Vigne sauvage كن أول من يقيّم قال ابن البيطار :" تأويله { الكرم البري } و سنذكره في الكاف ".
| *لحسن بنلفقيه | 2 - يونيو - 2005 |
 | المفردة 188 بجامع ابن البيطار [ج1 ـ ص 66 ] : { أنبالس لوقى } = Bryone كن أول من يقيّم قال ابن البيطار :" تأويله { الكرم الأبيض } و هو { الفاشيرا } و سيأتي ذكره في الفاء ".
| *لحسن بنلفقيه | 2 - يونيو - 2005 |
 | المفردة 189 بجامع ابن البيطار [ج 1 ـ ص 66 ] : { أنبالس ماليـنا } [1] = Taminier كن أول من يقيّم
قال ابن البيطار :" و معناه { الكرم الأسود } ، و سيأتي ذكره في الفاء ، و هو { الفاشرشيـن } ". /هـ...[1] تكتب محرفة على شكل " أنبالس باليا " في النسخ المتداولة من الجامع ، و التصحيح عن لوكليرك .
| *لحسن بنلفقيه | 7 - يونيو - 2005 |
 | المفردة190 بجامع ابن البيطار : { أهلال قسطا } = Balsamite كن أول من يقيّم قال ابن البيطار :" قال الغافقي : هو صنف من الرياحين حاد الرائحة ، مسخن ، يزرع في المساكن ، لونه إلى الخضرة و البياض . إذا استعمل فيما تستعمل فيه { الباذرنجويه } كان أقوى فعلا و أكثر منفعة بكثير ". و علق لوكليرك على ترجمته لهذه المادة بقوله : اعتمدنا التسمية المقدمة من طرف Golius (Meninski) . و يسمى هذا النبات ايضا " نعناع Menthe " إلا انه اسم مبذول شائع مرجعه رائحة النبات لا شكله العضوي [ المورفولوجي ] .و كان على Sontheimer ألا يترجم كلمة " رياحين " بـ ocymum ، ? basilic ? إي " حبق " ، لأن نبات { أهلال قسطا } من فصيلة المركبات synanthérée . و من أسمائه كذلك Costus hortensis و menthe coq . | *لحسن بنلفقيه | 7 - يونيو - 2005 |
 | المفردة 191 بجامع ابن البيطار [ج1 ـ ص 66] ك { أواقِنـثـوس } = Hyacinthe كن أول من يقيّم
قال ابن البيطار :" و تأويله " الحدقي " فيما زعم بعض التراجمة . قال ديسقوريدس : هو نبات له ورق شبيه بورق { البلبوس } ، و ساق طولها نحو من شبر ملساء أرق من الخنصر خضراء ، و خمة منحنية مملوءة زهرا و لونه فرفيري ، و أصل شبيه بأصل { البلبوس } . قال جالينوس : ... و قد وثق الناس به أنه يحفظ الغلمان مدة طويلة لا ينبت لهم شعر العانة إذا وضع الضماد منه على موضع الشعر بشراب ..../هــ..... و علق لوكليرك على ترجمة هذه المادة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ: لم يتم الإتفاق حول Hyacinthe . ذهب Sprengel إلى أنه Hyacinthus orientalis ، و ذهب آخرون إلى أنه Lilum martagon ، بل و حتى Gladiolus segetum . أخطأ المترجمون الألمان في قراءة " حدقي " . قرأه Sontheimer " جـدفـي " ، و رأى فيه Dietz " حـدفـي " . و أثبت الشيخ داود الأنطاكي وجوب قراءته " حدقي " كما عمدنا ، و ذلك بقوله : يوناني معناه شبيه الحدق لأن زهره مثلها ". و نجد في الترجمة العربية لديسقوريدس أسماء { حافر البغل } ، و { قسطل الأرض } و { باربلبوس } ./ انتهى تعليق لوكليرك ...........و قد فسر ابن البيطار مفردة { أواقنثوس } في تفسيره لديسقوريدس فقال : تأويل هذا الإسم البلبوسي . و هو { حافر البغل } ، و يسمى أيضا { قسطل الأرض } . و ذكره جالينوس في المقالة الثامنة ./هــ ... و قال محقق الكتاب ، إبراهيم بن مراد : هو Hyacinthus orientalis ، عن أحمد عيسى .
| *لحسن بنلفقيه | 7 - يونيو - 2005 |
 | المفردة رقم 192 بجامع ابن البيطار [ج1 ـ ص 67 ] : { أونـوبـروخـيـس } = Onobrychis كن أول من يقيّم
قال ابن البيطار :" ... قال جالينوس : قوة هذا النبات توسع مسام البدن و تحلل ، و لذلك صار ورقه مادام طريا إذا وُضِع على البدن من خارج حلل الخراجات . و إذا جفف هذا الورق ثم سحق و شرب بالاشراب شفى من عسر البول . و إذا خلط بالزيت و دهن به البدن أدر العرق ..../هــ ....و علق لوكليرك على ترجمته لهذه المادة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ :" وقع الإتفاق على أن هذه المفردة هي النبات المسمى Onobrychis sativa ، او le sainfoin . و يرى Fraas أنه Onobrychis caput ، و crista galli . و تعطي الترجمة العربية لكتاب ديسقوريدس كمرادفات ، أسماء { جلبان الحية } و { بسلة } "./هــ........ملاحظة: من المراجع التي سيأتي ذكرها في ما يلي كتابين مختلفين هما : 1 ـ ترجمة كتاب ديسقوريدس لإبن جلجل . 2 ـ تفسير كتاب ديسقوريدس [ أي مفرداته ] لإبن البيطار ,/هــ.... يقول ابن البيطار في تفسيره لمفردات ديسقوريدس : " { أونوبريخيس } : بهذا الإسم سماه جالينوس في المقالة الثامنة . و تأويله في اليونانية { عنب الحية } ، و لا علم لي به " ./هــ.... و قال محقق كتاب التفسير هذا و هو الأستاذ التونسي إبراهيم بن مراد ، بهامش الصفحة 265 ، معتقا على مفردة { عنب الحية } :" كذا عند ابن جلجل أيضا في تفسيره [ص4 ب] و هو وَهْـمٌ . و المصطلح اليوناني مركب من Onos و معناه الحمار ، و من brukho و معناه " صرّتِ الأسنانُ " . و الملاحظ ـ يقول المحقق ـ أن المؤلف ـ و هو ابن البيطار ـ قد أطلق { عنب الحية } في كتاب الجامع [ 3/173 ب ، ف 1591 ] على نباتيْن آخريْن غير هذا النبات هما { ثمر الكرمة البيضاء } ، و ثمر { الكبر } . و علق المحقق على مادة { أونوبريخيس } هذه بقوله : فسر في هامش [خ ] بمصطلحين هما { جلبان الحية } و { بسلة } "./هــ ... انتهى كلام المحقق .... و يظهر من كلام لوكليرك و ابن مراد ان مفردة { جلبان الحية } هي المستعملة من طرف ابن جلجل ، و قد وَهِــمَ من وَضـَـعَ اسم { عنب الحية } من النساخ ، لا إبن جلجل . و الله أعلم .
| *لحسن بنلفقيه | 12 - يونيو - 2005 |