البحث في المجالس موضوعات تعليقات في
البحث المتقدم البحث في لسان العرب إرشادات البحث

مجلس : العلم و التكنولوجيا

 موضوع النقاش : نباتات بلادي    قيّم
التقييم :
( من قبل 9 أعضاء )
 لحسن بنلفقيه 
26 - نوفمبر - 2006
بسم الله الرحمن الرحيم نريد في هذا الملف أن نستعرض بعض النباتات المتميزة في أنحاء الوطن العربي الكبير , وأدعو فيه أصحاب الاختصاص أن يساهموا في وضع معجم توصيفي للفواكه والخضار والورود والأزهار والنباتات المتميزة عامة، وأن يعالجو مشكلة إطلاق الاسم الواحد على فواكه وثمار مختلفة، كالأجاص والخوخ والبرقوق والدراق والأكي دنيا والزعرور والبطيخ داعيا أيضا زوارنا الأكارم أن يساهموا بكل ما يجدونه مفيدا في إثراء هذا الملف والاستدراك عليه، وتقديم الملاحظات والنصائح المفيدة، وشكرا
 7  8  9  10  11 
تعليقاتالكاتبتاريخ النشر
نافذة على مواقع للغات .    كن أول من يقيّم
 
قادني البحث عن قاموس آرامي في شبكة الإنترنت إلى هذا الموقع الغني بالروابط  إلى قواميس متخصصة ، لتعليم اللغات ،  آمل أن تنال اهتمام باحثينا ، فيستخرجون لنا منها دررا نستفيد منها و نوظفها في التعريف بنباتات بلداننا .
*لحسن بنلفقيه
15 - يناير - 2007
النبات في التراث الشعبي الآرامي .    كن أول من يقيّم
 
هذه حكمة اخترتها من مجلة " التراث الشعبي " عدد 5 و 6 ، سنة 1976 ـ بغداد .
و الحكمة مأخوذة من دراسة بعنوان :" أساطير و حكايات شعبية في حكمة أحيقار". بقلم " الأب  د. يوسف حبي ".
 
و تعرف الدراسة  " أحيقار"  هذا بما نصه :" عاش أحيقار الحكيم في عهد الملكين الأشوريين " سنحاريب " [ 704 [ 681 ق.م.] ، و " أسرحدون" [ 680 [ 669 ق.م.] ، فإلى هذه الفترة تعود " حكمته"  أساسا .
 أما نص الحكمة أو السفر الحكمي الذي نحن بصدده ، فقد قام بتسجيله أحد تلاميذه ، على الأرجح ، و ذلك بلغة آرامية قديمة ، هي آرامية بابل و فارس ، كما كانت مستعملة في الفترة التي استمرت من القرن السابع حتى الخامس قبل الميلاد" ....
 
و أما نص الحكمة المختارة فهو :

اللــوز و التــوت

" يا بني ، لا تكن عجولا كشجرة { اللــوز } ، فإنها تزهر قبل جميع الأشجار ، و تطعم بعدها جميعا ، بل كن كشجرة { التــوت } ، هادئا متأنيا ، فإنها تورق آخر الأشجار ، و تطعم قبلها جميعا "... و هو تحريض على التأني و الروية ...
                                                إنتهى ما نقل عن المجلة ...
 
و الجدير بالذكر ، أن شجرة { اللــوز } ـ  و قد ترعرعت في ظلها ـ ما تزال تحتفظ بساعتها البيولوجية كما كانت في العصور الغابرة ،  فنراها حتى في عصرنا هذا ،  تسبق جميع الأشجار إلى الإزهرار ...
سنة الله في خلقه ... و لن تجد لسنة الله تبديلا ....
*لحسن بنلفقيه
15 - يناير - 2007
استراحة الكرز    ( من قبل 3 أعضاء )    قيّم
 
 
 
 
Cerisier (Cerise), Prunus cerasus , Prunus avium                                                      
 
هذه ترجمة من وحي الملف لقصيدة الشاعر الفرنسي جان مارليو وهي بعنوان : comme le cerisier
 
كما شجرة الكرز
 
كما شجرة الكرز تكتسي بالزهر في المواسم لتعود فتحني أغصانها للثمر ،
كما التينة تعلو لتلامس السطوح ولتبسط عليها أوراقها،
كالحور ببهائه الساطع ، شراع من الرذاذ يتصاعد في الساقية ،
أترك ذلك الغناء يتصاعد في نفسي يبحث عن الديمة ،
السرو حادق فوق زرقة السماء . كالقيقب ببذوره الملتفة ، والسنديانة الجليلة تحرسه كما يحرس الكلب الساحة ،وكما الدلب على حافة الغدير ،
أنا كذلك ملأتني السنين وتسلقت على ساقي ، تلك الصغيرات ، ثم على ظهري ، ثم استقرت في كفي المفتوحتين .
اختاروا منها ، لو وجدتم الثمر الذي ترغبونه .
فأنا لم يمض علي يوم لم أحب فيه .
يجب أن يكون هذا جلياً للعيان .
Jean Marlieu
1915 -1975
 
 
                                                      
 
 القيقب هو شجر الخرنوب : Erable
الدلب هو أيضاً شجر الساج : Platane
 الحور هو : peuplier
 السرو هو : cypres
 
*ضياء
16 - يناير - 2007
تصويبات مولانا بنلفقيه    كن أول من يقيّم
 
 
وصلتني رسالة كريمة من الأستاذ لحسن بنلفقيه يعترض فيها على ترجمات أسماء بعض الأشجار التي وردت في القصيدة وعلى الشكل الذي ذكرته في أسفل الصفحة .
 
هناك خطأ وقعت فيه بنقل كلمة قيقب التي هي بالياء وليست بالباء ، والعتب فيها على النظر . عذراً مولانا وربما يستطيع الأستاذ زهير أو الأستاذ معتصم تصحيح هذه الغلطة .
 
أما الباقي في ترجمة أسماء الشجر فلقد اعتمدت فيه على معجم عربي - فرنسي ، وأنا استخدمه لأول مرة ، اسمه السبيل من لاروس : تأليف واشراف الدكتور دانيال ريغ ، إعادة وتصحيح الدكتور أحمد الكاخي ، طبعة عام 2006 .
larousse
dictionnaire Arabe Francais
par Daniel Reig
يبدو أن هذا المعجم يعاني من نواقص كثيرة :
سأترك لمولانا مهمة تصحيح أوتصويب هذه الترجمات بحسب وجهة نظره وبحسب مراجعه ويكون لنا ربما عودة لها ريثما نتمكن من النظر في مراجع أخرى ومقارنتها .
 
وسأستغل هذه الفرصة لأشكر الأستاذ ثائر صالح على الشروحات التي أضافها لكني لم أتمكن من قراءة النص عن بقايا اللغات السامية القديمة في اللهجات العراقية على الرابط المذكور وربما يكون بإمكانك يا أستاذ ثائر إعادة نشره هنا أو في مجلس آخر لنتمكن من الاطلاع عليه . ولم أتمكن أيضاً ولللآسف من استخدام المترجم على الرابط المذكور ، لكن هذه حكاية أخرى . أما العرموط فهو لفظة تركية الأصل بحسب علمي لأن الإجاص يقال له  armut بالتركية .
 
وأما الأستاذ عبد الحفيظ فلقد تخيلته يدبك مع ندى على أغنية لنصري شمس الدين هذه المرة ، لا بد أنك تعرفها وسأذكرك بالمطلع :
 
عم تغزل عم تغزل تحت التينة
وعلى جرش البرغل بتلاقيني .
 
ولا بد أن نتحدث يوماً ما عن البرغل .
 
 
*ضياء
16 - يناير - 2007
1 ـ حوار حول أسماء الأشجار :    كن أول من يقيّم
 
أعددت هذه المراسلة قبل اطلاعي على نشر  آخر تعليق للأستاذة ضياء بعنوان " تصويبات بنلفقيه " ... و  قررت نشرها  حتى يتعرف القراء الكرام على الموضوع من جميع جوانبه ...
و إليكم نص المراسلة المعدة سلفا للنشر :
 
كنت أود لو كان عنوان هذه التعاليق التي أنوي نشرها بينكم ، هو : { من أدب المراسلات } ...  أو ما يشبه هذا العنوان ...  إلا أن تكويني التقني المحض لا يسمح  لي  على ما أظن باستعمال مصطلحات هي من حق الأدباء وحدهم ... و لو استعملتها لكان  القصد منها الجانب الخاص بالأستاذة ضياء ، فهي الأديبة و الفيلسوفة و الروائية بشهادة كل من عرفها من سراة الوراق و زواره ...
بقي أن أشير إلى أنني أنشر هذا الحوار ، أو بالأحرى هذه المراسلات الخاصة بي فيه  ، بعد استشارة و تزكية الأستاذة ، لأنها رأت أن من حق زوار الوراق أن يستفيدوا و يتأملوا في ما جاء فيها عن جانب من واقعنا العلمي و الثقافي كما نعيشه و نحاول إصلاح ما نستطيع إصلاحه فيه بتآزر و تعاون في ما بيننا ...
 
هذا نص رسالة وجهتها إلى الأستاذة ضياء على إثر نشر تعليقها المعنون { إستراحة الكرز }، و عنونتها بــ : في ترجمة الشعر :
 
بسم الله و الحمد لله و الصلاة و السلام على رسول الله .
 
الأستاذة الفاضلة ضياء :
سلام تام و تحية و احترام .
أما بعد ،
إن مشاركتك الأخيرة في ملف " نباتات بلادي " ـ إستراحة { الكرز } ـ  تخصص جديد ، تفتحينه في هذا الملف ، و أنت فعلا خير من يستطيع القيام به و إنجازه على أحسن وجه و أكمله ... لأن " ترجمة " الشعر لا يقدر عليها ـ كما تعرفين ـ إلا القلة القليلة من الكتاب الأدباء المثقفين ، و أنت بفضل الله أديبة روائية مثقفة ـ بل عالمة ـ و فوق هذا و ذاك شاعرة حتى في نثرك ... و ترجمة نمادج من الشعر الفرنسي الذي يحتوي على أسماء نباتات ، هو جانب ثقافي بكر ، لم يطرق بعد من طرف الباحثين العرب ، كما أنك و بتمكنك من اللغة الفرنسية تستطيعين ترجمة قصائد عربية إلى اللغة الفرنسة ، من باب التبادل العلمي  بين الثقافات ... و أنا على استعداد تام ، أن أساهم معك بتحضير ترجمة أسماء النباتات البرية أو الزراعية التي ترد في القصائد المختارة للترجمة  مسبقا ، و عبر البريد الإلكتروني ، لأخفف عنك بعض العبء ، و أنال معك قسطا من الأجر ...
و اختيارك لقصيدة Comme le cerisier  للشاعر Jean Marlieu ، أختيار ناجح موفق بكل المقاييس ، فالقصيدة على قلة أبياتها تكاد تذكر نباتا في كل بيت ... و هذه القصيدة أعتبرها من " السباعيات " ، إذ جاءت بذكر سبع شجرات هي : الكرز Cerisierـ التين Figuierـ الحور Peuplierـ السرو Cyprèsـ القيقب [1] Erableـ السنديان Chêneـ الدلب [2] Platane.   
 ............................
[1] : { الـقـيـقـب } : يكتب بالياء [ بنقطتين تحت ] . و هو غير { الخرنوب }
                 أما { الخرنوب } فهو المعروف أيضا باسم { الخروب } و هو Le caroubier .
[2] : { الساج } إسم من أصل هندي  : و هو إسم نبات آخر غير { الدلب } ، و اسمه الفرنسي هو Le teek
        و سبب الإلتباس ، هو أن للساج إسم مبذول شائع هو { الدلب الهندي } ، و هو غير { الدلب } المعلوم  أو Platane.
................................................
و بعد توصلي  برسالة الأستاذة ، فهمت أنها اعتمدت على المرجع المذكور في تعليقها الأخير ، لتفادي أي إشكال من الممكن وجوده في تحديد أسماء هذه الأشجار ، كما هوموجود في تحديد أسماء الفواكه ...
و سأنشر في التعليق الآتي جوابي على رسالة الأستاذة في الموضوع ...
 
*لحسن بنلفقيه
17 - يناير - 2007
2 ـ حوار حول أسماء الأشجار :    كن أول من يقيّم
 
تذكير :
 
اتضح لي و لكم  من تصحيح  الأستاذة ضياء ، أن الأخطاء الواقعة في تحديد أسماء { القيقب  } على أنه { الخرنوب }، و هذا غير صحيح ... و القول على أن { الدلب } هو { الساج } وهذا أيضا غير صحيح ، في ترجمتها لقصيدة comme le cerisier  للشاعر الفرنسي  Jean Marlieu .... أقول  أنه اتضح أن مصدر هذه الأخطاء هو المحدد في قولها :
 
أما الباقي في ترجمة أسماء الشجر فلقد اعتمدت فيه على معجم عربي - فرنسي ، وأنا استخدمه لأول مرة ، اسمه السبيل من لاروس : تأليف واشراف الدكتور دانيال ريغ ، إعادة وتصحيح الدكتور أحمد الكاخي ، طبعة عام 2006 .
larousse
dictionnaire Arabe Francais
par Daniel Reig
......................................
 
 و إليكم جوابي على ما جاء في هذا الإيضاح :
 
إنني أستغرب أن يقع قاموس عربي فرنسي صادر عن مؤسسة مثل مؤسسة لاروس ، في مثل هذه الأخطاء ... و مما يزيد الأمر غرابة أنني أجد في المعجم العربي الحديث لاروس ـمعجم موسوعي للجميع  ـ من تأليف الدكتور خليل الجر ، الأستاذ في الجامعة اللبنانية و في معهد الآداب الشرقية ... و أسهم في تحرير القسم اللغوي منه : محمد خليل الباشا  و  هاني أبو مصلح .... و أعاد النظر فيه : محمد الشايب ، مبرز في العربية ... مكتبة لاروس 17 شارع مونبارناس ـ باري "6 ـ 1973 ...
 أقول أن بهذا المعجم  أيضا ما نصه :
الخروب : الخرنوب [ ص488]
الخرنوب : شجرة مثمرة من فصيلة القرنيات ، ثمارها تصلح لصناعات عديدة ، منها الدبس و الكحول و العلف [ص 490].[1]
الـقيـقـب  : { الوقواق } [?] جنس أشجار حرجية و تزيينية من فصيلة القيقبيات . أزهارها مختلفة الألوان غزيرة الرحيق يجرسها النحل .[ص977]
الوقواق  : { القيقب } ، و هو جنس طير من فصيلة القيقبيات على قدر الحمامة ، يشبه الباشق ، كثير الصوت و قواق لا يحضن بيضه بل يلقيه خلسة في أوكاربعض الطيور .[ص1295]
الدلب : شجر عظيم من فصيلة الدلبيات ، عريض الورق لا زهر له [2]، الواحدة ، دُلبة .[ص539]
الساج   : جنس أشجار حرجية من فصيلة الساجيات ، جميعها دائحة ضخمة ، أخشابها شديدة الصلابة تستعمل خاصة في صناعة السفن. [ص640]
 
                                    ....................  إنتهى ما نقل من المعجم الموسوعي الصادر عن لاروس ...............................
 
فمن الواضح من هذه التعاريف أن { الخرنوب }   أو { الخروب }   =     le caroubier ، هو غير { القيقب }  = l érable  ، و هما جنسان مختلفان ينتميان إلى فصيلتين مختلفتين و لا مجال للخلط بينهما حتى باعتماد التعريف اللغوي وحده ...
 
كما أن { الساج } i  le teekو نبات مختلف كل الإختلاف عن { الدلب } le platane  ... ، و هما جنسان مختلفان ينتميان إلى فصيلتين مختلفتين و لا مجال للخلط بينهما حتى باعتماد التعريف اللغوي وحده ...
 
 
فكيف يمكن تفسير هذه اللخبطة التي لا يصدق العقل السليم وجودها فينا في عصرنا هذا ???....
 
 و من الغريب أن يقول معجم كهذا عن شجرة { الدلب } أنها لا تزهر ... و أنا أعرف الشجرة و أعرف أن لها أزهارا ... فبحثت عن السبب ، و وجدت له تفسيرا عند الأمير مصطفى الشهابي الذي يقول في معجمه الزراعي ما نصه :
" دلب : { صِـنـار } ، [ الصنار فارسية معربة قديما . و { الدلب } من أصل سامي ، لها أشباه بالآشورية و الآرامية . جنس شجر للتزيين من الفصيلة الدلبية . و هو من الزهريات ، يحب الماء ، فذكر القدماء في المعاجم أن الدلب لا نور له و لا ثمر ، و أنه من نباتات الصحراء ، يجعلنا نظن أنهم كانوا يطلقون كلمة { الدلب } على غير هذا الشجر أيضا ، أو أنهم وقعوا في خطأ علمي ".[ص521]
و لو حاولت البحث في المعاجم العربية المتداولة بيننا الآن ، لوجدت فيها العجب العجاب ...
 
و للحديث بقية ... بل بقايا و بقايا ....
*لحسن بنلفقيه
17 - يناير - 2007
الحق معك مولانا    كن أول من يقيّم
 
 
  شجرة الخرنوب
Photo - feuille     شجرة القيقب ( الورقة )                       Photo - fruit ( الثمرة )
 
نعم ، الخروب caroubier والقيقب erable  جنسان مختلفان ولا مجال للخلط بينهما كما تبين لي . يظهر الفرق واضحاً في الصور أعلاه بين الشجرتين فكيف حدث الخلط ?
 
صحيح بأنني اعتمدت على المعجم المذكور في ترجمة أسماء الشجر ولقد أفادني بأن erable  هو القيقب . أما لفظة خرنوب أو خروب فلقد سكت عنها ولم يترجمها ( راجعوا لاروس السبيل فقرة 1513  ) . وكان في ذهني بأن الدبس أو الشراب الذي نستعمله كثيراً في فرنسا ويسمى sirop d'erable  هو نفسه دبس الخرنوب وهو يستخدم كثيراً في الولايات المتحدة خصوصاً وأنه يقدم مع الفطائر الأميركية الشهيرة التي تؤخذ على الفطور وتسمى بانكيك .
 
مما لا يعرفه ربما أستاذنا بنلفقيه بأن شجرة القيقب ، وعلى الخصوص الصنف المسمى negundo  أو erable du Canada  تعطي سائلاً يشبه الدبس يتم استخراجه من نسغ الشجرة أو عصارتها la seve  وهي تجمع بعد إجراء شقوق في جذع الشجرة حيث ترشح منها هذه العصارة السكرية اللذيذة الطعم والمغذية جداً ، أو بطريقة أخرى وهي تجميع الماء الذي يرشح عن الشجرة بعد ذوبان الثلوج في فصل الربيع ومن ثم يتم تسخينه حتى يجمد ليعطي شراباً سكرياً يميل لونه إلى الاحمرار كدبس الخرنوب وكان ذلك معروفاً منذ أمد طويل حيث كان الهنود الحمر ، سكان البلاد الأصليين يستخرجونه وينتفعون به .
 
والخرنوب هي لفظة تسربت إلى الفرنسية من اللغة العربية بعد أن مرت باللاتينية : caroube  -  carrubia  _ خرنوب . وهي بالأصل كلمة يونانية تعني : قرن ، بسبب الثمار التي تحملها وتشبه قرن اللوبياء . وقرن باليونانية هو : keration  . والطريف أن لفظة قيراط التي نستعملها لأوزان الذهب والأحجار الكريمة تأتي من هنا لأن وحدة الوزن التي كان يستعملها اليونان هي Keration وكانوا يرمزون لها بحبة الخرنوب الموازية ل : 200 ملغم .
 
أما الدلب فلقد وردت ترجمته في المرجع المذكور تحت رقم 1810 على الشكل التالي : platane , sycomore / faux platane دلب هندي teek .
وفي الفقرة 2413 من المرجع نفسه وردت كلمة : ساج : platane , teek دلب هندي .
 
فما رأي مولانا ? بقيت مسألة الدلب والساج ?
 
 
 
 
*ضياء
18 - يناير - 2007
عودة إلى { الخرو ب = Caroubier }    كن أول من يقيّم
 
 
يعرف القاموس الفرنسي " لاروس الكوني الجديد Nouveau Larousse Universel " ـ طبعة 1949 ـ  ثمرة { الخروب } و شجرته بما ترجمتي له كالآتي :
خروبـة Caroube = إسم مؤنث ، من العربية kharrouba  [ = خروبة ] ، ثمرة { الخروب } .
الخروب Caroubier = إسم مذكر ، جنس من فصيلة الفراشيات [1] ، يشمل أشجارا بحوض الأبيض المتوسط ، ذات خشب أحمر جد صلب ، يستعمل في التغشية أوالتلبيس أو الترصيع  marqueterie .
و نقل القاموس عن الموسوعة ما ترجمتي له : تنمو شجرة الخروب على طول الساحل المتوسطي ، تعلوا أشجاره إلى 12 متر ، و يصل محيط جذعه إلى مترين . تحتوي ثماره على  لب أو لباب pulpe حلو ، تصنع منه مشروبات كحولية ، أو مربيات . كما يستعمل خشبه المسمى carouge [2]، في صناعة الخشبية ébénisterie . [ج1 ـ ص 296]
.....
و يعرف د. أحمد عيسى شجرة الخروب بقوله :
خرنوب ـ خروب ـ قـراطيا [ يونانية keratia ] ـ بزره يسمى " عيون الديكة " ـ القريط الشامي ـ ينبوت رومي . من فصيلة القرنيات légumineuses[3] . إسمه الفرنسي Caroubier  ، و من  أسمائه الإنجليزية  Carob-tree ، و  Locust-tree /  إنتهى ما نقل و ترجم عن " لاروس " .
.....
و من الطريف فعلا ما استفدنا من تعريف الأستاذة ضياء للفظة { قيراط } التي تستعمل لأوزان الذهب و الأحجار الكريمة ، و وحدة الوزن Keration التي كانوا يرمزون لها بحبة { الخرنوب } الموازية لـ: 200 ميليغرام .
......
 ينمو شجر الخروب بكثرة في المناطق المغربية ، و يعرف فيها باسم { الخروب } ، و بإسم { تـيـكـيـدا } في المناطق الأمازيغية .  أصبحت له قيمة اقتصادية هامة بعد أن صارت ثماره تدخل في صناعات كثيرة منها صناعة الأعلاف للماشية ... كما بدأت  أشجاره تظهر في شوارع المدن وفي  الحدائق العمومية و الخاصة  كأشجار للزينة  .
...........................
[1] الفراشيات = Papillionacées ، تغير هذا التصنيف النباتي لشجرة الخروب ، فصارت تعد الآن ضمن فصيلة " العندميات = Césalpinées } .
[2] لم أجد هذا الإسم في مراجعي الأخرى ...  و هو أيضا إسم لمدينة سويسرية قرب جونيف ، حسب ما جاء في قاموس لاروس نفسه .
[3] يطلق مصطلح القرنيات légumineuses = البقليات = السنفيات = القطانيات ... على النباتات التي تنتج ثمارا على شكل قرون أو سنفات  أو بقول [legumen = légume ] ـ  كما قالت الأستاذة ضياء ـ و تنتمي هذه المجموعة النباتية في التصنيف الحالي إلى ثلاث فصائل نباتية هي:
ـ  الفراشيات = Papillionacées التي صارت تسمى Fabacées  أو الباقلائيات و يمثلها جنس الفول و هو Faba . جاء في المصباح المنير : " الفول الباقلاء " . و في مختار الصحاح :" الفول : الباقلا، بدون همزة ...
ـ  فصيلة السطيات أو الطلحيات Mimosacée ، و يمثلها جنس الطلح أو السنط Mimosa ... و
ـ فصيلة العندميات  ـ  و هي فصيلة شجرة الخروب ـ و تعرف باسم Césalpinacées  تخليدا لذكرى العالم الإيطالي Césalpin  المزداد بروما [ 1519 ـ 1603 ] ، و هو أول عالم غربي يكتشف الجنس le sexe عند الأزهار  ـ أي في النبات ـ  كما جاء في لاروس الكوني المعتمد كمرجع أعلاه ... و نحن نعرف منذ نزول القرآن ، قول الحق سبحانه جل من قائل :{ فيهما في كل فاكهة زوجان }[ الرحمن 52 ] ... و { و من كل الثمرات جعل فيها زوجين اثنين }[ الرعد 3] ... و { و من كل شيء خلقنا زوجين لعلكم تذكرون }[  الذاريات 49] ...
 .........
 ولنا عودة إلى القيقب .... إن شاء الله .
*لحسن بنلفقيه
19 - يناير - 2007
عودة أخرى إلى { الخروب }    كن أول من يقيّم
 
 
فائدة من كتاب حياة الحيوان الكبرى للدميري :
 
روى الـحاكم عن إبراهيم بن طهمان عن عطاء بن السائب عن سعيد بن جبـير عن عبد الله بن عباس رضي الله تعالـى عنهما أنّ النبـي صلى الله عليه و سلم  قال: ?كان سلـيمان نبـي الله إذا قام فـي مصلاه رأى شجرة نابتة بـين يديه فـيقول ما اسمك? فتقول: كذا، فـيقول: لأي  شيء أنت? فتقول: لكذا وكذا، فإذا كانت لدواء كتبت وإن كانت لغرس غرست، فبـينما هو يصلـي يوماً إذ رأى شجرة فقال: ما اسمك? قالت: الـخروب، فقال: لأي شيء أنت? قالت: لـخراب هذا البـيت، فقال سلـيمان عند ذلك: اللهم عَمِّ علـى الـجن موتـي حتـى تعلـم الإنس أنّ الـجن لا تعلـم الغيب، قال: فاتـخذ منها عصا وتوكأ علـيها، فأكلتها الأرضة، فسقط، فوجدوه ميتاً حولاً، فتبـينت الإنس أنّ الـجن لو كانوا يعلـمون الغيب ما لبثوا حولاً فـي العذاب الـمهين?،
 
المرجع : موسوعة " جامع المعاجم " ـ الرقمية ـ لشركة العريس للكمبيوتر
...........................
فائدة أخرى :
 
 مما جاء في كتاب " البحر المحيط " عن  أوجه قراءة اللفظة القرآنية " منسأته " في قوله جل من قائل: { ما دلهم على موته إلا دابة الأرض تأكل منسأته } [ سبأ 14 ] ، ما نصه :
 
" .... وقرأ باقي السبعة بالهمز مفتوحة، وقرىء بفتح الميم وتخفيف الهمزة قلباً وحذفاً، وعلى وزن مفعالة: منساءة..... قيل: ومعناه من عصاه، يقال لها: ساة القوس وسيتها معاً، وهي يدها العليا والسفلى، سميت العصا ساة القوس على الاستعارة، ولا سيما إن صح النقل أنه [1] اتخذها من شجر الخروب قبل موته، فيكون حين اتكأ عليها، وهي كما قطعت من شجرة خضراء، قد اعوجت حتى صارت كالقوس. ألا ترى أنك إذا اتكأت على غصن أخضر كيف يعوج حتى يكاد يلتقي طرفاه? فيها لغتان: ساة وسية، كما يقال: قحة وقحاة، والمحذوف من ساة وسية ".
 
المرجع : موسوعة " جامع المعاجم " ـ  الرقمية  ـ  لشركة العريس للكمبيوتر
...................
[1] : أي نبي الله  سليمان عليه السلام .
*لحسن بنلفقيه
19 - يناير - 2007
إلى الأستاذ زهير    كن أول من يقيّم
 
*أرجو المعذرة الأستاذ زهير ، كنت أعرف ما سيترتب عن تغيير البريد الالكتروني ،
لكنها الطريقة الوحيدة للاتصال بكم ، بعد أن تعذر ذلك وقد حاولت عشرات المرات
( بالضبط  منذ مرض الأميرة حنان ، وبالمناسبة نرجو أن تطمئننا عن حالتها )
 
*يبدو أنني نجحت أخيرا في العثور على :
 abdelhafid akouh
البريد الالكتروني :
 
ولذلك يمكنك حذف بيانات المشارك :
عبد الحفيظ أكوح
البريد الالكتروني :
 
أما ندى فتشكرك ، وتفضل المشاركة ضمن نافذتي وتحت إشرافي .
*abdelhafid
20 - يناير - 2007
 7  8  9  10  11