البحث في المجالس موضوعات تعليقات في
البحث المتقدم البحث في لسان العرب إرشادات البحث

مجلس : العلم و التكنولوجيا

 موضوع النقاش : نباتات بلادي    قيّم
التقييم :
( من قبل 9 أعضاء )
 لحسن بنلفقيه 
26 - نوفمبر - 2006
بسم الله الرحمن الرحيم نريد في هذا الملف أن نستعرض بعض النباتات المتميزة في أنحاء الوطن العربي الكبير , وأدعو فيه أصحاب الاختصاص أن يساهموا في وضع معجم توصيفي للفواكه والخضار والورود والأزهار والنباتات المتميزة عامة، وأن يعالجو مشكلة إطلاق الاسم الواحد على فواكه وثمار مختلفة، كالأجاص والخوخ والبرقوق والدراق والأكي دنيا والزعرور والبطيخ داعيا أيضا زوارنا الأكارم أن يساهموا بكل ما يجدونه مفيدا في إثراء هذا الملف والاستدراك عليه، وتقديم الملاحظات والنصائح المفيدة، وشكرا
 3  4  5  6  7 
تعليقاتالكاتبتاريخ النشر
الكرز قبل كل شيء    كن أول من يقيّم
 
سلمت يداك يا أستاذنا ومولانا: أنا كنت في حيرة من إهمالك سؤال الأستاذة، وقد بان السبب فبطل العجب، بارك الله لكم بالعيد وملأه بالكرز والدراق والأجاص (حسب معتقداتنا في دمشق) ولكن إذا فتحتم هذا الملف فرجائي لديكم ألا تنسوا حق الكرز، لأنني بحثت جاهدا في كتب التراث فلم أجد له ذكرا بهذه التسمية، وأقرب ما يكون أنه نفسه القراصيا، ولكن أهل حلب يطلقون اسم القراصيا على الجارنك الأحمر والأسود، وأما أهل دمشق فلا يعرفون اسم (القراصيا) إلا في أغنية صباح فخري:
الـقراصيّا منينْ iiمنين يلقي سقاها بدمع العين
*زهير
2 - يناير - 2007
عن القراصيا و الكراز    كن أول من يقيّم
 
 
أستاذنا و شاعرنا زهير : قرأت تعليقكم الأخير ، و الذي حيرني  فيه فعلا هو ظنكم بي ... و سكوتكم على   أنني  من الممكن أن أهمل سؤال أستاذتنا ضياء ... سامحك الله ... و غفر لي و لك ...
 
أما عن سؤالك عن الكراز و القراصيا ، فاعلم أنني بحثت عن هذه المفردات في اشهر المعاجم اللغوية العربية  كلسان العرب و الصحاح و القاموس المحيط و العين وعشرات أمهات الكتب اللغوية فلم أجدها . و السبب هو أن  اللفظتين معربتين عن أصل يوناني :
قراصيا و الكراز  تعريب Kerasea اليونانية ، و منها الإسم العلمي المستعمل في النبات Cerasus  و Cerasia   ...  و تكتب أيضا قراسيا و  قراسية و  جراسيا  و هي  آلو بالو بالفارسية عن الدكتور أحمد عيسى ، هي  حب الملوك عند العامة بالمغرب العربي .
 عرَّفَ الأمير مصطفى الشهابي هذه المفردة في معجمه الزراعي بقوله :
قراصيا  . كـرز . كراز  = Cerasus [ Cerisier]  : تدل القراصيا في كتب النبات القديمة على هذا الشجر .و كلمة الكرز تدل عليه أيضا ، و لكنها أحدث تعريبا . و قد ذكرها صاحب { نزهة الأنام في محاسن الشام } و هو من رجال القرن التاسع للهجرة . و كلا الكلمتين من اليونانية . شجر مثمر من الفصيلة الوردية
*لحسن بنلفقيه
2 - يناير - 2007
الأستاذان الكريمان : زهير وبنلفقيه    كن أول من يقيّم
 
 
أسعد الله مساءكما بكل الخير :
 
أشكر لكما ثقتكما الغالية وكلامكما الذي لا يضاهيه شعر .
 
 أسعدني اهتمامك مولانا بهذا الموضوع وكنت على ثقة بأنك ستلتفت إليه يوماً  فانتظرت : وكان الرد في هذا المساء ، وكان انتظاري كمثل انتظارك عندما نشرت صور دوائرك السبع لأول مرة .
 
كنت أقرأ ، ذات مرة ، في مجلة التراث العربي ، مقالاً متعلقاً بمعجم الألفاظ الزراعية للأمير مصطفى الشهابي ، عندما تنبهت لأهمية هذا الموضوع ولقد جاءت فيه ، على سبيل المثال ، الفقرة التالية :
 
" الاضطراب في اللفظ والتسمية لبعض أسماء النبات، من ذلك قوله إن السوريين يلفظون العَكُوب والكَعُوب بدلاً من العَكُّوب بتشديد الكاف، وإن أهل الشام يسمون النبات Prunier الإنجاص مع أننا نسميّه الخوخ ويسميه المصريون البرقوق، والحقيقة أن أن لفظة الإنجاص بالصاد لا يطلقونها على غير الكمثرى Poirier، وإن ما يسميّه المصريون الخوخ Pecher فإن أهل الشام يسمونه الدرّاق أو الدراقن " .
 
: أو الفقرة
 
" الإجّاص: جاء في (المنجد) أنه الكمثرى، وهذا غلط مشهور في الشام؛ فالإجاص في المعجمات وفي كتب الزراعة والمفردات القديمة هو ما يسمى بالفرنسية Prunier ويسمّيه المصريون البرقوق، ويسمّيه الشاميون الخوخ غلطاً؛ لأن الخوخ في اللغة وفي استعمال المصريين هو بالفرنسية Pêcher وكذلك الدراقن والفرسك، فالأسماء الثلاثة مترادفات، والكمثرى في اللغة تسمى بالفرنسية Poirier وهذا اسمها في مصر، وإطلاق الشاميين كلمة إجاص وتحريفاتها على الكمثرى غير صحيح ".?
 
وكنت قد لاحظت خلال حياتي اليومية بأن الأخوة في الجالية المغربية المقيمة هنا في فرنسا يستخدمون تسميات مختلفة لهذه الفاكهة وكان من المستحيل التعارف عليها فيما بيننا إلا من خلال تسميتها الفرنسية 
 
من هنا ، أقترح بأن نبدأ بتثبيت الاسم باللغة الفرنسية ، ومن ثم ذكر التنويعات المختلفة التي تطلق على الثمرة الواحدة بحسب اختلاف البلدان والأصل العربي للكلمة أو غيرها من الأصول : كالتركية أو الفارسية أو اليونانية كما رأيت في توضيحك الشيق حول كلمة : كرز
 
عتبي على أستاذي وشاعرنا لكلمة وردت في تعليق له هذا الصباح يقول فيها 
 
" والأستاذة ضياء وإن كانت أفهم مني ولكنها قطعا لن تفهم شيئا من رسالتك " .
 
أرجو بأنك تمزح يا أستاذ زهير ، ولا يمكن بأن تكون جاداً في هذا وأنا بالفعل لم أفهم شيئاً من رسالة سلافة ويستعصي علي قولك هذا أيضاً ويؤرقني .
 
كل التحية لكم جميعاً والسلام .
  
    
*ضياء
2 - يناير - 2007
مبدأ الهوية في الفواكه العربية    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 
 
مبدأ الهوية كما يحدده المعجم الفلسفي الصادر عن مجمع اللغة العربية بالقاهرة منذ 1979 يقول :
 
مبدأ الهوية :principe d identité  .
1 ـ  مبدأ يعبر عن ضرورة منطقية تقضي بأن يكون كل معنى يتصور على أنه عين ذاته ، فلا يتغير بحال ، و ما هو صادق دائما و في مختلف الأحوال ، و الموجود هو ذاته دائما . فلا يختلط به غيره و لا يلتبس بما ليس منه ، و يسمى " مبدأ وحدة الذات " .
2 ـ هذا المبدأ أساس الأحكام و البرهنة السليمة . / إنتهى نص المبدأ ...
 
فإذا حاولت تطبيق هذا المبدأ على أسماء فواكه الأستاذة ضياء ، و هي : الإجاص ، و البرقوق ، و الخوخ ، و الدراق ، و أضيف من عندي إسم  المشمش ، أجدني في حيص بيص من أمري إن صح التعبير . فضرورة المبدأ  ـ حسب فهمي المتواضع لنصه ـ تقتضي أن يُـتَـصَوَّرَ نـفس الشكل المورفولوجي ، و يُـتَخيل نفسُ المذاق و نفسُ الطعم  لنفس الفاكهة عند النطق بواحد من أسماء الفواكه  السالفة الذكر و المعروضة للبيع في اسواقنا العربية . و هذا هو الأمر العادي و المنتظر في كل اللغات و عند كل الشعوب . حتى يكون كل معنى يتصور على أنه عين ذاته كما يقول المبدأ ...
 فإذا طلبت من أي  بائع فاكهة فرنسي أن يعطيني les prunes  و هي Plum بالإنجليزية ، فلن يعطيني les poires و هي Pear  بالإنجليزية . و لو فَـعَـلها فعلا لكانت نكتة تتناقلها الألسن في المجالس للضحك و تفريج الكروب :
                                                                          Je lui demande les prunes et me donne les poires ? و النكتة من وضعي بالمناسبة ....
 
و هذه النكتة رغم غرابتها هي الواقع المعاش في أسواقنا و حتى في معاجمنا العربية و المعربة ، و إليكم بعض الأمثلة :
لو وقفت أمام بائع فاكهة في دمشق ـ و هذه من أمنياتي ـ  و طابت من البائع  كيلوغراما من الخـــوخ [ و هو عندي les pêches بالفرنسية ] ، فإنه و لا شك سيعطيني فاكهة أسميها أنا البرقوق [ و هو عندي les prunes  بالفرنسية ] ... و سيكون الواقع المعاش آنئذ بالنسبة لي ، هو العجب و الحيرة من أمر بائع سليم المظهر لطيف الهيئة حسن السلوك ، و مع كل هذا و ذاك : أطلب منه خوخا و يعطيني برقوقا ...
و لو حاولت الإستعانة بمعاجمنا العربية في إيجاد حل لهذه المعضلة ، كما يفعل السواح الأجانب ببلداننا ، و فتحت كتاب الفرائد الدرية مثلا ، للأب بيلو اليسوع [ط. 1955] ، و هو قاموس عربي ـ فرنسي ، فإني سأجد بأن إسم  خوخة يطلق على  une pêche   كما يطلق على  une prune... بمعنى أن الخوخ في الشام هو البرقوق بالمغرب ، و أن الخوخ في المغرب هو البرقوق في الشام
و لو فتحت قاموس المنهل [1972] لوجدت نفس المنطق : Prune : خوخة ، برقوقة [ ثمرة الخوخ و البرقوق ] .
و نفس المنطق في قاموس المورد ، و هو إنكليزي ـ عربي [ ط.2000] : و فيه :  Plum = شجرة الخوخ أو البرقوق . ثمر البرقوق أو الخوخ.
 
... وهنا ننتقل من ميدان النكت البريئة  لنجد أنفسنا في ساحة المعقول و اللامعقول في استعمال ألأسماء العربية  لتحديد أشخاص  الفواكه الربانية .
 
 
      فما رايك يا أستاذة في المشكلة بعد أن استعملنا أكثر اللغات الحية تداولا بيننا ???
*لحسن بنلفقيه
3 - يناير - 2007
على هامش الكرز    كن أول من يقيّم
 
فكرت يا أستاذتي كيف أرد على تساؤلك، فرأيت أنسب جواب أن أقول: (أنا جاد قطعا في قولي: وإن كانت تفهم أكثر مني، وأنا مازح لا شك في قولي: إن أستاذتي لن تفهم) أما كتاب الشهابي فقد قرأته ربما منذ مدة طويلة، ومثله كتب وصفي زكريا..
ومن أبرز الجهود التي تذكر في ضبط أسماء الفواكه جهود الأستاذ توفيق فهد في نشرته لكتاب ابن الوحشية (الفلاحة النبطية) نشرة: معهد تاريخ العلوم العربية والاسلامية : ألمانيا، فرانكفورت : 1984م ويقع في أكثر من ألف وخمسمائة صفحة من القطع الكبير.
وأشكر مولانا بنلفقيه على هذه التوضيحات في تسمية الكرز والقراصيا، وبين يدي الآن أرجوزة الفواكه الصيفية والخريفية لأبي الحسن المراكشي (ابن البلد) وهي منشورة بتحقيق الأستاذ عبد الله بنصر العلوي. وقد قدم لها وختمها بدراسة قيمة جدا، تقع في زهاء خمسين صفحة، وأما الأرجوزة فعدد أبياتها 293 بيتا، تناول فيها وصف كل فاكهة وذكر فوائدها. وأولها
الـحـمـد لله على iiالنعماء والشكر في الصباح والمساء
ورتبها حسب ظهور الفواكه في العام، وأول ذلك المشماش، قال:
أول  مـا يـبدو لنا المشماش عـن  كل ضر حاضر iiفتاش
ذو صولة تسطو على الأجساد بـسـرعـة لـجـهة iiالفساد
وجـاء مـن أسمائه iiالبرقوقُ والـنـاس  في تعريفه فروقُ
وعلق المحقق بأن المشماش هو المشمش، واستشهد بقول ابن المعتز:
ومـشمش بان منه أعجب iiالعجب يدعو النفوس إلى اللذات والطرب
كـأنه في غصون الدوح حين iiبدا بنادق  خرطت من خالص iiالذهب
وهذا بيت نادر من أبيات الحضارة العربية، ورد فيه ذكر خراطة البنادق من الذهب.
وأما الكرز فقد ذكره تحت اسم القراسيا فقال:
قـراسيا حب الملوك iiتعرف أكثرها في أرض برد تقطف
ومـنـه  أبيض ومنه iiأسود ومـنـه أحمر عجيب iiيحمد
وهذه قائمة بأسماء الفواكه التي ورد التعريف بها في الأرجوزة:
المشماش، البكور والمقصود به بالمغرب بكير التين (لم أفهم يا مولانا) ثم التفاح ، ثم الإجاص قال: وهو عيون البقر =أي الخوخ في دمشق= ، ثم القراسيا قال: وهو حب الملوك. ثم  الكمثرى وهو الإجاص (قلت أنا زهير: فهمت من كلام الشاعر والمحقق، أنه يقصد الجوافة وليس الإجاص كما هو معروف عندنا في دمشق بأنه شفاء العليل) قال:
إن شئت عده من السفرجل لـكـنـه أصلح iiللمعتدل.
ثم الخوخ (وهو الدراق في دمشق) ثم العنب، ثم التين ثم الرمان ثم السفرجل ثم التوت ثم العناب قال: وهو الزفزوف، ثم المشتهى ويطلق على الزعرور والبقلة والرجلة، ثم فواكه البحائر وهي القثاء والخيار والدلاع قال: وهو البطيخ الفلسطيني. ثم البطيخ، ثم البلح ثم الرطب وبه انتهت الأرجوزة.
*زهير
3 - يناير - 2007
الفكاهة في تحديد أسماء الفاكهة    كن أول من يقيّم
 
سبق لي الخوض في  موضوع تحديد أسماء الفاكهة في تعريفي للمفردة رقم 20 بجامع إبن البيطار ، و هي : إجاص ، و هذا نص مقالتي فيه  ، أعيد نشره هنا ـ بتصرف ـ تلبية لطلب الأستاذة ضياء في استعمال الأسماء " اللاتينية " مقابل العربية قصد تحديد ماهية أشخاص فواكهنا :
 
يختلف مفهوم هذه المفردات في  الدول العربية ، حسبما جاء في بعض المراجع المعتمدة في تحديد شخص النبات الحاملة لهذه الإسماء .
 فالإجاص عندنا في المغرب - و يلفظه البعض إنجاص - هوثمار الشجرة المعروفة في اللغة الفرنسية باسم : " Poirier "، كما يطلق على الشجرة نفسها .
و البرقوق عندنا في المغرب هو اسم ثمار الشجرة المعروفة في اللغة الفرنسية باسم : Prunier"" ، كما يطلق على الشجرة نفسها.
 و الخوخ عندنا بالمغرب هو" Pêcher " .و العكس تماما هو المتعارف عليه بسورية مثلا ، و إليكم تفصيل المسألة في الكتب المختصة.
 
نجد في معجم الألفاظ الزراعية للشهابي[ ص 539 ] مانصه :
{ إجــاص - برقوق =  Prunus] Prunier= .]  الإجاص في المعجمات الأصلية و في كتب الزراعة القديمة هو هذا الشجر. و غلط أصحاب بعض المعجمات الحديثة فأطلقوا الإجاص على الكمثري : Poirier جريا مع العامة في الشام . و الشاميون يسمون هذا الشجر الذي نتكلم عليه خوخا ، و هو غلط ، لأن الخوخ و الدراقن و الفرسك في اللغة تدل كلها على الشجر المسمى بالفرنسية  Pêcher: ، و تسمية المصريين له خوخا صحيحة .
 و كلمة برقوق مستعملة بمصر ، و هي فيها تطلق على الـPrunier هذا}
و نجد في نفس المعجم و بمادة " كـمثري " = [Poirier [ Pyrus communis [ ص525 ]، ما نصه :
 { إنجاص في الشام، و هي عامية من إجاص الصحيحة و الدالة لغويا على شجر آخر . و هذه التسمية الشائعة و المغلوطة في الشام هي قديمة ، ذكرها عبد اللطيف البغدادي في " الإفادة و الإعتبار " . فالإجاص في اللغة هو بالفرنسية Prunier أي ما يسمى البرقوق في مصر، و يسمى الخوخ غلطا في الشام . و كلمة كمثري سريانية ، و هي في مصر تطلق على هذا الشجر، و هو الصحيح . شجر مثمر مشهور من الفصيلة الوردية [ Rosacées] فيه ضروب ...
*لحسن بنلفقيه
4 - يناير - 2007
فائت الأرجوزة    كن أول من يقيّم
 
علق محقق أرجوزة الفواكه الصيفية والخريفية (ص 75) بقوله: هناك فواكه أخرى لم يشر إليها صاحب الأرجوزة مثل الأترج والجوز وساسنو والزعرور والفجل. وما يلحق بالفواكه مثل: البلوط والقسطل وقصب السكر. فالسؤال يا مولانا، ما هو الساسنو، والقسطل، وهل البلوط هو نفسه البلوط المعرف في بلاد الشام، وهل الفجل كذلك ??
*زهير
4 - يناير - 2007
الدلاع والبطيخ    كن أول من يقيّم
 
الدلاع على وزن الصباغ والدباغ والمقصود به في الأرجوزة البطيخ الأخضر، أحمر اللب. ويعرف عندنا في دمشق بالبطيخ والحبش.
قال:
وربما  نعرفه iiبالسندي وربما يقال فيه iiالهندي
أفضله أعظمه iiضخامة وحمرة اللون له علامة
وأما البطيخ المذكور في الأرجوزة فهو البطيخ الأصفر، ويعرف عندنا في دمشق بالشمام والآؤون والبطيخ الأصفر.
وقد استوقفني في الأرجوزة عند ذكر خواص الدلاع والبطيخ، أن الدلاع  (أي البطيخ الأخضر) ينفع في تخفيف آثار الحمى، قال:
مـلـطف  مبرد الحراره في حميات أصلها المراره
 وذلك على عكس البطيخ الأصفر الذي قال في وصفه:
وكـلـه  يـمـيل iiللفساد وجالب الحمّى إلى الأجساد
*زهير
4 - يناير - 2007
الخوخة في عين ذاتها    كن أول من يقيّم
 
 
إن مبدأ وحدة الهوية الذي ذكرته مولانا ، وهو يشبه التعريف الوارد في المعجم الفلسفي للدكتور جميل صليبا ، ورغم تحفظي عليه لأنني أرى في هذه التعريفات " المنطقية " المجردة نوعاً من الفانتازيا في الفكر الفلسفي ، مصدره يوناني ، تجاوزته الثقافة الأنجلو ساكسونية المعاصرة ، لكن الثقافات ذات المصدر اللاتيني وتلك المتأثرة بها ، لا تزال مولعة به ولم تتجاوزه بعد . أميل إلى البحث اللغوي في تتبع أثر المعنى لأن اللغة تختصر التجربة المعاشة وتكثف خبرة الماضي في ألفاظها ومدلولاتها ، وهي خبرة عملية ، حية ، ونتاج متراكم لأزمان أمم بحالها . وهذا التعريف بالذات ، لا يعني مطلقاً تطابق الاسم على المسمى ، بل يعني تحديد الخصائص الجوهرية التي تجعل من الخوخ مثلاً ، فاكهة معينة قائمة بذاتها ، ومختلفة عن بقية أنواع الفواكه . 
 
إلا أن حدسك صحيح ، ولا بد من وجود رابط بين الاسم والمعنى ، لكن اللخبطة تقع عندما نتبنى مسميات جديدة لأنواع غريبة طارئة على الواقع المعاش ، بطريقة عشوائية ، كما هو حال بعض الفاكهة التي نتحدث عنها هنا . لقد حدث هذا منذ أمد بعيد ودخلت هذه التسميات من اللغات المحكية ، إلى العربية المكتوبة ، فوقع الاضطراب . لذلك ، لا بد من العودة إلى الأصل اللغوي لهذه التسميات لمعرفة مصدرها ، وتحديد صلتها بالمعنى الذي هو : الثمرة في عين ذاتها .
 
سأذكر اليوم ثمرة الخوخ ، la prune أو plum بالإنجليزية التي تسمى في بلدان كثيرة برقوق ، وهذا خطأ برأيي وسأوضح السبب :
 
كلمة برقوق هي المقابل اللفظي لكلمة bericoco  اليونانية والتي تعني المشمش . تبنى العرب الذين سكنوا الأندلس كلمة برقوق اليونانية لتسمية المشمش هذه ثم تسربت عبرهم إلى اللغات الأوروبية الأخرى . المشمش بالفرنسية هو abricot أخذه الفرنسيون عن العرب ، ومصدر الكلمة بحسب القواميس الفرنسية : Larousse et Le Petit Robert بالتحديد عرب قشتالة : la catalane ، ثم أصبحت apricot  بالإنكليزية ، والمصدر واحد وهو اللغة اليونانية فكيف أصبح البرقوق خوخاً ?
 
 والخوخ ، la prune ، هي كلمة مصدرها لاتيني : la pruna بالعامية اللاتينية و prunum بالفصحى ومعناها ، الجمرة المتوهجة ( بحسب قاموس Gaffiot ) ، وهذا يدل على أنه لا يوجد لها أصل آخر لأن التسمية مطابقة لوصف الخوخة ولأن اليونان ( الأقدم ) كانوا يطلقون عليها تسمية مختلفة هي : damaskens
 
والخوخة  بالعربية ، وجمعها خوخ ، هي الفجوة أو الكوة الموجودة في الحائط والتي يأتي منها الضوء . هذا الوصف ملائم حسب رأيي ، لوصف الخوخة ، وهو يقترب من وصف اللاتين له بالجمرة المتوهجة من حيث الاستدارة واللون . فما رأيكم ? وهل هناك مصادر أخرى محتملة للكلمة ?
 
    
*ضياء
4 - يناير - 2007
و التين في حد ذاتــه    كن أول من يقيّم
 
 
اطلعت على مقال الأستاذة ضياء { الخوخة في عين ذاتها } ، و أنا أتهيأ لإرسال مقالي  هذه عن التين ، و من عنوان مقالتها  أخذت عنوان مقالتي  ...
و نظرا لغنى  مقالة الأستاذة من حيث المضمون و الشكل ... فإن استيعاب ما ورد فيها من معلومات قيمة و فهم مقصدها و تحليلها يحتاج  إلى متسع من الوقت للنظر و التفكير ... و الأكيد المؤكد هو أن اهتمام استاذتنا بهذه الموضوعات الشائكة و المستعصية سيأتي و لاشك بنتائج هامة في تصحيح هذه الحالات الشاذة التي استعصت على التصحيح و طال السكوت عنها .
 
و أود هنا أن أثير انتباه الأستاذة إلى مصطلحات أخرى ، سبق لي البحث فيها و نشرت دراسات عنها ، و هي مصطلحات وقع الخطأ في تحديد مفهومها مند عهد الترجمة الأولى  ببيت الحكمة ببغداد في بداية النهضة العربية ، و بقيت بمفهوم خاطئ  في معاجمنا العربية المتداولة  إلى عصرنا هذا ، و أعني به القرن الخامس عشر للهجرة  : و المصطلحات هي : الحزاز ،  الطحـلب  ، الأشــن . و أعمل الآن على تحضير ملخص لدراستي عنها .
 
                                                                                 و التين في حد ذاتــه
 
شكرا لك أستاذنا زهير على تعريفك  لأرجوزة الفواكه الصيفية و الخريفية لإبن بلدي أبي الحسن المراكشي . و شكرا على ذكرك لأسماء الفواكه المذكورة فيها .
 
و إليك بيان بعض ما سألت عنه فيها :
البكور ـ بكير التين ـ :
 شجر التين معروف ، و هو النباتات  المذكورة في القرآن  ، و يُرْمَـزُ  بالتين و الزيتون في القرآن الكريم ـ  كما قال عمرو خالد ـ  إلى أرض فلسطين الحبيبة .
و التين أنواع كثيرة و مختلفة في شكل و لون ثمارها و علو و حجم  أشجارها ، و منه أنواع تزهر  مرتين في العام . و ثمار الإزهرار  الأول هو المسمى عندنا  : البكور ، بمعنى إنتاج مبكر ، و منه البواكر ، و هي الخضر التي تنتج قبل الموعد المألوف ... و يطلق إسم البكور أو الباكور على ثمار الإنتاج  الأول لشجرة التين خاصة . و أما ثمار الإزهرار الثاني  فهي ثمار  التين بالعربية الفصحى ، و تسمى باللهجة الدارجة المغربية : الكرمـوس . و بما أن ثمار الصبار cactus  تسمى أيضا كرموسا ، فقد سميت ثمار التين بكرموس المسلمين ، و سميت ثمار الصبار     cactus بكرموس النصارى ...  و سبب التسمية يستند على ذكر التين في كتاب الله  من جهة ، و على كون الصبار نبات دخيل ، و أصله من القارة الأمريكية ، من جهة أخرى.
 
قال أبو القاسم بن محمد بن إبراهيم الغساني ، الشهير بالوزير ، في كتابه :" حديقة الأزهار في ماهية العشب و العقار " ، حققه و علق حواشيه  و وضع فهارسه ، محمد العربي الخطابي  ـ دار الغرب الإسلامي ـ ط. 1985 :
تــيــن : إسمه العلمي  Ficus carica من فصيلة Moracées . إسمه الفرنسي Figuier ، و الإسم الإنجليزي Fig-tree .
أنواعه كثيرة ، فيه الأبيض و الأسود و الأحمر . فالأبيض له أصناف كثيرة منه { الودناكسي } يلد مرتين في السنة باكورا و تينا ، و هو أجود أنواع التين و أحسنها .
و الأسود له أنواع و أجناس ، فمنها من لا يلد إلا مرة في السنة ، و لا يلد باكورا و إنما يلد تيناً ، و هو الشعري ، و هو أجود هذا النوع ... و منها الغداني يلد مرتين في السنة ، و هو كثير بتلمسان مشهور بها .... و الأحمر له أنواع : النقال و الغزالي و الحمرا .
و التين أفضل الفواكه و أحسنها و أقلها مضرة و أكثرها منفعة ...
و قال محقق الكتاب بهامش الصفحة :
 الغداني : و نوع التين الغداني  ـ أو الغدان ـ ما يزال معروفاً بهذا الإسم ي المغرب ، و لا سيما في شماله ./هـ ....
                                                                                       إنتهى ما نقل من حديقة الأزهار .
و أقول أنا بنلفقيه ـ [ كما يقول شاعرنا : و أقول أنا زهير ] ـ :
و لعل في شمالنا المغربي الآن بقية من صنف الغدان أو الغداني ... و لا شك أن الخبر اليقين هو عند عبد الحفيظ  ، و سعيد ، و وحيد : و هم من  أبناء شمال مغربنا الحبيب .
 
هذا عن التعريف بشجرة التين .
 
أما بالنسبة لي  فتبقى فاكهة التين عندي من أحب الفواكه إلى نفسي ... و لي معها ذكريات و ذكريات ...إذ كنت في الطفولة ، و خلال العطل الصيفية التي نقضيها بعزبتنا بناحية مراكش ، مكلفا بجني ثمار التين من شجرتين ـ نسميهما " كرمتين " كبيرتين : إحداهما تعطي ثمارا سوداء في حجم الكمثري =  les poires، و نسميها  { كرمة أمي } ، و الثانية تنتج تينا أبيض في حجم البرتقال  و نسميها { كرمة أبي } . و أقوم بعملية الجني هذه في الصباح الباكر من كل يوم ليكون التين حاضرا على مائدة الفطور ، لأن من عادتنا اليومية أكل التين مع شرب الحساء المُـعَـدِّ من سميد الذرة أو القمح أو حتى دقيق الشعير ، قبل شرب القهوة بالحليب و أكل التريد بزيت الزيتون أو الزبد الطري .
و أحلى ثمار تين  أكلتها في حياتي ، كانت ثمار نوع خاص في بستان خالة لي  رحمها الله ، و يعرف هذا الصنف في منطقة بربرية أمازيغية باسم ينطق محليا { لاَ مْـثـَـلـْـهـا } ، فهمت في ما بعد أنه يعني بالعربية " لا مـثـيـلَ لهـا " ، و هو فعلا نوع لا مثيل له في عظم و كبر  شجره و لذة و حلاوة و نكهة ثماره ، و قـلما أعثر عليه حاليا في  أسواقنا بالمدن و القرى .
 
و المعروف عن شجر التين من ناحية التقنية الفلاحية الشعبية ، إنجاز عملية " التذكير "  بمعنى عملية التلقيح ... و هي  كعملية التأبير pollenisation  التي كان العرب يقومون بها في أشجار النخيل ، إلا أنها تختلف عنها من حيث الثقنية اختلافا كبيرا ، و هي عملية علمية معروفة في علم الغراسة و البستنة  باسم caprification  أو تأبير التين ، و العامل الأساسي في إنجازها هو حشرة متخصصة في هذه العملية تسمى آبرة التين أو caprifiguier  : جنس حشرات من فصيلة الآبرات ، تخصب التين .
و للحديث بقية  عن :  الباكور و الدلاع  أو الدلاح .
*لحسن بنلفقيه
5 - يناير - 2007
 3  4  5  6  7