 | تعليقات | تاريخ النشر | مواضيع |  | حول ترجمة سافاري للقرآن الكريم ... كن أول من يقيّم
الأستاذ زهير ،
تحيّة طيبة ،
تعدّ ترجمة سافاري للقرآن الكريم ، في وقتها ، من أجود الترجمات من حيث سلاسة الأسلوب ، غير أنّها لم تخل كغيرها من الترجمات ، من أخطاء فادحة في ترجمة ألفاظ ومعاني القرآن الكريم .
غير أنّ أسوأ ما يلفت النظر في هذه الترجمة ، هو عزو القرآن الكريم إلى النبي صلى الله عليه وسلّم، كما يبدو في طبعة سنة 1883 م :
وهذه مسلمة غربية تداولها المستشرقون والمبشرون والعامة على مدى العصور ...غير أنّ أمانة الترجمة كانت تقتضي منه أن ينقل الأصل العربي كما هو ، لا أن يزيد عليه ، كما يحصل ذلك في متن الترجمة أيضا .
****
يسوق الدكتور غبراهيم عوض في كتابه القيّم " المستشرقون والقرآن " فصلا كاملا في نقد ترجمة سافراي للقرآن الكريم ...
يمكن تحميل الكتاب من الموقع التالي :
******
وحيث أن النقد يقتضي الانصاف ايضا ، فقد رجعت إلى الترجمة الأصلية للكتاب ، طبعة 1786التي يمكن تحميلها من موقع غوغل للكتب ، فتبين لي أن سافاري ترجم الآية الكريمة :
"وَلاَ تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ ءَابَاؤُكُمْ مِّنَ النِّسَآءِ إِلاَّ مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتاً وَسَآءَ سَبِيلاً" (النساء ،22 ) بالعبارة :
N’épousez pas les femmes qui ont été les épouses de vos pères. C’est un crime ; c’est le chemin de la perdition ; mais si le mal est fait, gardez les.
فإذا تبين لنا خطأ ترجمة الفحشاء بالجريمة ، فإنّ العبارة في مجملها مقبولة ... وتصبح ترجمة إلا ما قد سلف بـ : Si le mal est fait .... وهو تعبير دقيق (قد تؤيدنا الأستاذة ضياء على هذا ...)
******
لم أطلع على الترجمة الألمانية لماكس هينينغ للقرآن الكريم ، (لهينينغ أيضا ترجمة جيّدة لألف ليلة وليلة) ....ويبدو لي أنّه من المستبعد أن تترجم كلمة الإبل بالكلمة الألمانية Wolken التي تعني كما أشرتم سحاب ... سيما إذا عرفنا دقّة الألمان اللغوية ...
*****
في الأخير أسوق هذه الطرفة التي نقلها الدكتور عوض في كتابه سالف الذكر حول ترجمة سافاري للقرآن الكريم ، حيث يتبدّى بشكل طريف الصعوبات التي يلاقيها بعض المستشرقين في فهم ألفاظ القرآن الكريم ، بله بلاغته !!!
حيث لم يجد صاحبنا من ترجمة للآية " ....غرابيب سود " في سورة فاطر سوى عبارة " Le corbeau est noir" أي أنّ الغراب أسود ......
*****
والله عز وجل ، أعز وأعلم ... | 20 - نوفمبر - 2008 | ترجمة القرآن الكريم بين الحظر والإباحة |  | حول ترجمة الإبل بالسحاب ... كن أول من يقيّم
أساتذتي الأفاضل ، أستاذتنا ضياء ، أستاذنا زهير ، تحيّة متجددّة ، أشكر لكما تدخلاتكما المميزة ، التي تصب في باب عجز اللغات الأجنبية على التعبير عمّا تكتنهه لغة القرآن الكريم من ناحية اللفظ ومن ناحية البلاغة ... لذا نجد في كثير من الترجمات التي تتوخى الدقة والانضباط نقلا للفظ العربي ذاته إلى اللغة الأجنبية باعتباره أكثر آداء للمعنى ، سيما في جانبه العقائدي (الله ، أسماؤه وصفاته ...) ولكن أيضا في الجانب التعبدي كألفاظ الصلاة والزكاة ... فهل يصح مثلا أن يكتفى بترجمة "سجد" بمصطح Prosterner أو الساعة بلفظ heure ...؟ **** حاولت البحث عن سر استعمال هينينغ لكلمة Wolken (سخاب) وأحيانا Regenwolken (سحاب ممطر) لترجمة لفظ إبل ، فوجدت ، باستغراب شديد ، أنّ بعض التفاسير تميل إلى اعتبار كلمة الإبل تعني السحاب ... فعجبت لجهلي ولسابق معرفة المستشرق الغربي بهذا الأمر ... ولكن هل يصح هذا التأويل ؟ أنقل هذا الرأي كاملا ، علّ أستاذنا زهير يفيدنا في هذا الشأن : "وذلك أن كلمة ( إبل ) تفسر في كتاب الله تعالى على وجهين: الوجه الأول:( إبل ): جمع مؤنث لا واحد له من لفظه، مفرده:"جمل أو بعير"؛ وقد جاء هذا المعنى في كتاب الله في قوله تعالى { ومن الإبل اثنين ومن البقر اثنين } [ الأنعام : 144 ] . الوجه الثاني:( إبل ) بمعنى: "السحاب" ؛ كما في الآية التي استشهدوا بها. وإن كان من الممكن تفسير ( الإبل ) أيضًا في تلك الآية بمعنى: " الجمل أو البعير" ولكل تفسير وجهة. فالتفسير الذي رأى أصحابه أن ( الإبل ) هنا تعني: " السحاب " احتجوا بالسياق اللاحق لهذه اللفظة؛ يقول تعالى:{أفلا ينظرون إلى الإبل كيف خلقت وإلى السماء كيف رفعت وإلى الجبال كيف نصبت وإلى الأرض كيف سطحت }؛ فقالوا: إن الآيات هنا تحثنا على النظر فوقنا؛ فنرى عظمة الخلق في السحاب، ثم ما فوقه من سماء، ثم ننظر حولنا؛ لنرى عظمة الخلق في الجبال، ثم ننظر أسفل منا؛ لنرى عظمة الخلق في الأرض؛ وهكذا لا يكون الخطاب هنا مقصورًا على الأمم التي عرفت الإبل واعتمدت عليها في معيشتها؛ بل يكون لكل الأمم؛ فالسحاب تقر بعظمة خلقه كل الأمم." المصدر : دمتم بخير ... | 21 - نوفمبر - 2008 | ترجمة القرآن الكريم بين الحظر والإباحة |  | عن الابل أيضا ... كن أول من يقيّم
أستاذي زهير ، لا قطع الله علينا جود علمكم ولا دماثة خلقكم ... وددت أن أواصل معكم استقراء معنى إبل من الناحية اللغوية ، إذ يبدو واضحا شطط بعض المفسرين ، كما نقلت من قبل ... وسؤالي هو : هل لهذا التفسير أصل في معاجم اللغة ؟ يقول الأستاذ عادي الشمري في مقال له في جريدة الرياض بعنوان " الألفاظ الشعبية : دراسة معجمية بالشواهد الشعرية " : إبل: الإبل في الفصيح معروفة وهو اسم جمع لا واحد له من لفظه، والابل السحاب يحمل ماء المطر وأبل اي غلب، وأبل العشب طال، وأبل الرجل زوجته اي امتنع عنها، وهذا في الجمهرة وفي المحيط. ولم أجد في الالفاظ الشعبية ما يطابق معنى الفصيح سوى ما ذكر الله في القرآن الكريم "أفلا ينظرون إلى الأبل كيف خلقت" وكلمة ابل تحذف العامة أحياناً او غالباً الهمزة منه فتصبح "بل" بكسر الباء وتسكين اللام. قال رضا بن طارف: البل لا حسك من القيظ محسوس تقطع بك فجوج الديار العريضه " راجع : http://www.alriyadh.com/2007/05/13/article249205.html ومن طريف ما يروى في هذا الشـأن "اعتقاد بعضهم أن أول ما خلق الله من الخلق الإبل وأنه خلقها من السحاب وذلك قبل خلق الأرض ولهذا فقد بقيت محلقة في الفضاء ثم خلق الله الأرض بجبالها ورمالها وماءها وشجرها وانزل الإبل عليها ويتذكر البدو هنا هذا الخلق دائما عندما ينظرون إلى السحاب ويرون فيه أشكالا شتى من الإبل مما يزيد اعتقادهم أنها خلقت فعلا من سحابة " | 21 - نوفمبر - 2008 | ترجمة القرآن الكريم بين الحظر والإباحة |  | حول بيربروجر ... مؤسس المجلة الافريقية كن أول من يقيّم
رأي الوراق :     
تأسست الجمعية التاريخية الجزائرية بدعم من الحاكم العام الفرنسي حينها راندون Ranon ، وكان أبرز أسمائها لويس أدريان بيربروجير ...
ومن الغريب أنّ كثيرا من المصادر المهتمة بموضوع المستشرقين تهمل ذكر هذا الرجل (أنظر مثلا موسوعة العقيقي " المستشرقون " - سيما جزؤها الأول) ، وقد يعود هذا إلى قلة ذيع صيت هذه المجلة بالمقارنة مع نظيرتها " المجلة الآسيوية " Journal Asiatique التي كان عميدها دو ساسي S. De Sacy رائد الاستشراق الفرنسي والغربي الحديث .
ومع هذا فإنّ لبيربورجر دور خطير وأهمية بالغة في إرساء دعائم المجلة الافريقية والدراسات الفرنسية حول التراث والثقافة والاجتماع في الجزائر على الأخص .
قدم بيربروجير إلى الجزائر سنة 1834 ، كان يجيد العربية ، وكان من أنصار السان سيمونية (وهي حركة فكرية سياسية ، كانت تنادي بضرب من الأخوة الانسانية ، ومن الرابطة بين الشرق والغرب (تجسدت في مشروع قناة السويس) ، من أبرز أعمدتها الأديب فرومنتان Fromentin و إسماعيل عربان I. Urbain ، وعرفت أوجها في فترة حكم نابوليون الثالث في فرنسا).
يعتبر بيربروجر مؤسس المكتبة الوطنية الجزائرية ، التي جمع من خلالها كمّاً هائلاً من المخطوطات التي كانت متوزعة هنا وهناك ، سيما تلك الموجودة بمكتبات مدينة قسنطينة ، كما كان مديرا لجريدة المرشد (أو المعلم) الجزائري Le Moniteur Algérien وكذا مؤسسا للجمعية الأثرية لمنطقة قسنطينة .... وكان من ثمار توجهه الفكري المؤمن بوحدة الشرق والغرب زواجه من جزائرية ! هذا الزواج الذي كان حينها أداة للدعاية الاستعمارية الفرنسية ....
لبيربروجر مساهمات كثيرة جدا في المجلة الافريقية ، يكفي للدلالة على ذلك أنّه يكاد يحرّر بعض أعدادها لوحده ، وقد كانت أغلب أعماله تدور حول الآثار الرومانية في الجزائر ، سنقتبس بعض مقالاته المهتمة بالتراث العربي والاسلامي في المجلة :
-حول لالة مغنية (ولية صالحة)
Lella-Mar'nia, Rev. af., II, 1858, p. 1
-دراسة بيوغرافية حول ليون الافريقي Etudes biographiques. Jean Léon l'Africain [xvie s.], Rev. af., II, 1858, p. 353
-أحد أشراف منطقة القبائل سنة 1804 : الحاج محمد بن الأحرش
Un chérif kabile en 1804 [Hadj Mohammed bel Harche], Rev. af., III, 1858, p. 209
- حول موضوع تعدد الزوجات : نتائجه الوخيمة وسبل الوقاية منه :
La Polygamie musulmane ses causes fatales et le moyen de la détruire, Rev. af., III, 1858, p.254.
- مسجد سيدي محمد بن عبد الرحمن بمدينة الجزائر :
La mosquée de Sidi Mohammed ben 'Abd er-Rhaman, près Alger, Rev. af., III, 1858, p. 398
-كتيب حول مكتبة ومتحف الجزائر
Livret de la bibliothèque et du musée d'Alger, Rev. af., IV, 1859-1860, p. 105, 220, 358 et 459.
-مخطوطات إسبانية بخطوط عربية
Manuscrits espagnols en caractères arabes, Rev. af., IV, 1859-1860, p. 297.
-الجزائريون يطلبون ملكا فرنسيا سنة 1572
Les Algériens demandent un roi français en 1572, Rev. af., V, 1861, p. 1.
-عبد الله الترجمان ، مرتد في تونس سنة 1388
Abd Allah Teurdjman, renégat de Tunis en 1388, Rev. af., V, 1861, p. 261
-قصب السكر وأشراف المغرب في القرن السادس عشر
La canne à sucre et les chérifs du :Maroc au xvIe siècle, Rev. af., VI, 1862, p. 116.
-البيان الأول الذي وجهته فرنسا للجزائريين غداة الاحتلال سنة 1830
La première proclamation adressée par les Français aux Algériens (1830), Rev. af., VI, 1862, p. 147. [Traduction de l'arabe par M. Bresnier.]
- حول الفأل
Le fal [opération magique pour obtenir des prédictions], Rev. af., VI, 1862, p. 298.
-هاروت وماروت
Harout et Marout [anges], Rev. af., VI, 1862, p. 305.
-قنصل (فرنسي) في الجزائر في القرن الثامن عشر
Un consul à Alger au XVIIIe siècle, Bruce, Rev. af., VI, 1862, p. 332
-صيغة الإنكار عند المسلمين
Formule d'abjuration selon la loi musulmane, Rev. af., VII, 1863, p. 351.
-حول كتاب وشائح الكتائب للأمير عبد القادر (الجزائري)
Ouichah el-Katair [Règlements de l'armée d'Abd el-Kader], Rev. af., VIII, 1864, p. 98.
- ميثاق المستشفيات المسيحية في الجزائر سنة 1694
Charte des hôpitaux chrétiens d'Alger en 1694, p. 233.
-رحلة السيد "طولو" من باريس إلى الجزائر سنة 1731
Un voyage de Paris à Alger en 1731 par le sieur Tollot, Rev. af., XI, 1867, p. 417.
-قضية بكري (التاجر اليهودي في الجزائر)
L'affaire Bakri [1814], Rev. af., XIII, 1869, p. 60
- الضيافة (أو الحفاوة) عند العرب
De l'hspitalité chez les arabes, Rev. af., XIII, 1869, p.145
.....
وغيرها العشرات من المقالات الأثرية المنشورة في المجلة ذاتها ...
********
للإستزادة يرجى الرجوع إلى :
*رثائية شاربونو لبيربروجر المنشورة في المجلة الافريقية :
CHERBONNEAU (A.), Nécrologie, Rev. af., XIII, 1869, p. 319. [L. Bresnier (+1869); A. Berbrugger (1801+1869).]
*بيبليوغرافية المجلة الافريقية على الموقع :
laportj.club.fr/maghreb/Revueafricaine.rtf
* كتاب تاريخ الجزائر الثقافي للاستاذ أبو القاسم سعد الله | 23 - نوفمبر - 2008 | فـــوائد من المجلة الافريقية ... |  | البارون دو سلان... كن أول من يقيّم
رأي الوراق :     
الإخوة الأفاضل،
تحية طيبة،
حينما بدأت استخلاص بعض الفوائد من المجلة الإفريقية ، عزمت على أن أعرض بعض أعلام الاستشراق الفرنسي من باب مساهمتهم في هذه المجلة ، وعلى هذا لم أتعرض إلى مصنفات بيربروجر المختلفة (وهي كثيرة) خارج نطاق هذه المجلة .
غير أنّ الشخصية التي هي بين أيدينا الآن تشذ عن هذه القاعدة ، فهي على أهميتها وخطورتها ، ودورها البارز في المجلة الافريقية (إذ أن دو سلان كان نائب رئيسها) ، فإنّ مساهمتها في المجلة قليل ، فدو سلان مقلّ بمقارنته ببربروجير ...
البارون دو سلان (1801-1878) Slane, Baron Mac-Guckin de
مستشرق إرلندي الأصل ، فرني الجنسية ، ولد ببلفاست في 12 أغسطس 1801 وجاء إلى باريس سنة 1830 حين كان الأجانب يتوخون تلقي الاستشراق الفرنسي ونيل السمعة منه . أصبح من أحسن تلاميذ دود ساسي .
بعد أن حصل على الجنسية الفرنسية كلفته الحكومة بمهمة في الجزائر سنة 1843 ، فقام بأدائها ، وأرسل إلى وزير المعارف العمومية تقريرا عن مجموعة المخطوطات ذات الأهمية في المكتبات الخاصة في الجزائر.
سمي دو سلان مترجما رئيسيا للجيش الفرنسي في الجزائر في أول سبتمبر 1846 .
كان دو سلان يجيد العربية والتركية ، وقد درس اللغة الأخيرة في اسطنبول أثناء بعثة لدراسة المخطوطات . وتولى تدريس التركية في مدرسة اللغات الشرقية بباريس محل المستشرق جوبير سنة 1848.
وفي سنة 1863 أعطيت لدو سلان رخصة لتدريس العامية الجزائرية في مدرسة اللغات الشرقية ، ومنذ هذا التاريخ تفرغ لدراسة مؤرخي الحروب الصليبية والدراسات الشرقية ، وتخلى عن تدريس العامية الجزائرية التي اعتبرها بعض المستشرقين (مثل جول مول J. Mohl) قد جنت على مواهب دو سلان في الإنتاج والتأليف من الفصحى.
آثاره :
نشر بمعاونة جوزيف رينو ، لأول مرة ، ديوان امرئ القيس ، متنا وترجمة بشروح ومقدمة في ترجمة الشاعر نقلا عن الأغاني (باريس ، 1837) ، وبمجهوده : وفيات الأعيان لابن خلكان بعنوان تراجم المشهورين في الإسلام ، ولم يتمّه (1838-1842) ثمّ ترجمه إلى الانجليزية في أربعة أجزاء (باريس ، لندن 1843-1871) ، ومجموعة أشعار الجاهليين (باريس ، 1838) ، وبمعاونة كاترمير و جوزيف رينو وجوزيف ديرنبورج تقويم البلدان لأبي الفداء .
ومن تاريخ ابن خلدون القسم الخاص بالمغرب بعد تحقيقه على عدة مخطوطات متنا وترجمة ، النص في جزأين (الجزائر 1847- 1852) والترجمة في ثلاثة أجزاء (1852-1856) ، وصنف كتابا في تاريخي البربر والأسر الإسلامية التي ملكت في شمالي إفريقيا (باريس : 1847-1856) ، ونشر المسالك والممالك للبكري متنا وترجمة بعد مقابلته على أريع مخطوطات بباريس (باريس 1857 ، الجزائر 1911 والترجمة 1913) ، والجزء الأول من كشف المسالك و الممالك لعبد الله القرطبي (الجزائر ، 1857) ، ومقدمة ابن خلدون متنا وترجمة في ثلاثة أجزاء (باريس 1861-1868) ومنتخبات من المختصر في أخبار البشر لأبي الفداء (1872) ، نبذة عن رحلة ابن جبير ، ومنتخبات من تاريخ مصر لابن ميسر بترجمة فرنسية ، في ثلاثة أجزاء (1872) ، وتاريخ الدولة الأتابكية بالموصل لابن الأثير الجزري (1872) والمشتبه في أسماء الرجال للذهبي في 622 صفحة (ليدن ، 1881) ، وفهرس المخطوطات العربية والسريانية في المكتبة الوطنية بباريس بالعربية والفرنسية ، في أربعة أجزاء ، وقد أتمّه ونشره زوتنبرج (باريس 1883-1895) .
وله في المجلة الآسيوية : المجاز في بعض مفردات الشعر العربي (1839) ، وخطبة في موضوع الرؤيا لابن نباتة (1840) ، وترجمة تاريخ إيالة إفريقيا والمغرب للنويري (1841-1842) ، وحول ترجمة جوبير لجغرافية الإدريسي (1841) ، وترجمة وصف إفريقيا لابن حوقل (1842) ، ورحلة ابن بطوطة إلى السودان (1843) ، وسيرة ابن خلدون (1844) ، وأولى غزوات الإسلام لموريتانيا (1844) ، ووصف شمالي إفريقيا للبكري (1858-1859):
وله في المجلة الإفريقية :
- حملة المغاربة على السودان سنة 999
Conquête du Soudan par les Marocains de l'an 999 (1590-1591 de J.-C.), récit extrait de l'ouvrage d'un historien arabe, Rev. af., 1, 1856, p. 287.
****
للاستزادة حول الموضوع الرجاء الرجوع إلى كتاب سعد الله وببليوغرافية المجلة الافريقية المشار إليهما سابقا وكذا :
المستشرقون للعقيقي
ورثائية دوسلان المنشورة في المجلة الافريقية :
ANONYME, Nécrologie, Rev. af., XXII, 1878, p. 473. [De Slane (1801 + 1878 | 25 - نوفمبر - 2008 | فـــوائد من المجلة الافريقية ... |  | الخلاف في تاريخ مولد المسيح عيسى عليه السلام ... كن أول من يقيّم
أستاذ زهير ، الاخوة الاكارم ، لا أزيد على ما تفضل به الأساتذة الأفاضل ... ويبدو لي أنّ أصل الخلاف في المدة الكائنة بين ميلاد السيد المسيح والنبي صلى الله عليه وسلم تكمن في تحديد تاريخ عيسى عليه السلام ، إذ أنّ تاريخ ميلاد النبي صلى الله عليه وسلم يكاد يكون محسوما أو أن الحلاف عليه طفيف ... مع التحية | 25 - نوفمبر - 2008 | من يعرف تاريخ مولد النبي محمد (ص) |  | برينييه ... كن أول من يقيّم
رأي الوراق :     
برينييه (1814 - 1869) Bresnier, L.J بدأ حياته منضد حروف ، ثمّ دفعه حبه للعلم إلى التتلمذ على دو ساسي وغيره ، فأظهر في العربية نبوغا حمل الحكومة على إرساله إلى شمالي افريقيا لإتمام بحوثه ، وكانت قد أنشأت مدرة عربية في الجزائر ، فولي امرها سنة 1836 ، وأقام يعلم العربية فيها طوال ثلاث وثلاثين سنة حتى وفاته . وقد تخرد عليه أساتذة وتراجمة ممتازون . آثــاره : وجميعها مطبوعة في الجزائر : التعليم العربي في الجزائر (1846) ، وكتاب نظري وتطبيقي لتعليم العربية (1846-1855-1867) ، ومنتخبات أدبية باللغة العربية العامية (1846-1867) ، والأجرومية في قواعد العربية لمحمد بن داود الصنهاجي بترجمة فرنسية وملحق لتفسير الكلمات العربية (1846) ، وكتاب علوم ابتدائية في الخطوط العربية (1855) ، وقواعد القراءة والكتابة والتخاطب بالعربية . وله في المجلة الافريقية : - فترة التواجد التركي في قسنطينة BRESNIER (L.-J.) et BERBRUGGER (A.), Epoque de l'établissement des Turcs à Constantine, Rev. af., 1, 1856, p. 399. - النظام الصوتي والإملائي في كتابة العربية : Système phonique et orthographique pour la transcription de l'arabe, Rev. af., 1, 1856, p. 521. - صيغة الانكار في الشريعة الإسلامية A. B. [BERBRUGGER (A.)] et BRESNIER (L.-J.), Formule d'abjuration selon la loi musulmane, Rev. af., VII, 1863, p. 351. ******* راجع : المستشرقون للعقيقي ببليوغرافية المجلة الافريقية ورثائية برينيية في المجلة الافريقية CHERBONNEAU (A.), Nécrologie, Rev. af., XIII, 1869, p. 319. [L. Bresnier (+1869) | 26 - نوفمبر - 2008 | فـــوائد من المجلة الافريقية ... |  | شربـونو ... كن أول من يقيّم
رأي الوراق :     
شربونو ، ج (1813- 1882) Cherbonneau, J. Aug
تخرج بالعربية على دو ساسي وكوسن دو برسفال ، فلما أتقنها أرسل أستاذا لها في مدرسة قسنطينة بالجزائر ، ولم يكتف بتدريسها ، بل عمد إلى تنظيم مدارسها وإحياء الأدب العربي فيها وتصنيف الكتب المدرسية الأثيرة لها ، منها : معجم فرنسي عربي على لغة أهلها . وأخذ على نفسه تحقيق ونشر آداب العرب في السودان ، وكان أول من استرعى النظر إلى أسر ملوك الأغالبة (الأغلبيين برواية العقيقي) مستندا إلى كتاب ابن ودران ، وإلى تاريخ حياة عبد الله جد الفاطميين ، وإلى تاريخ ابن حماد عن أوائل أسرة ملوك بني حفص في تونس ، وإلى رحلة العبدري إلى شمالي إفريقيا لدرس ملوك بني حفص ، ثم استدعته جكومته أستاذا للعربية في مدرسة اللغات الشرقية بباريس .
آثــاره :
في المجلة الآسيوية : شعراء العرب وأدباؤهم وقصة عنتره (1845) ، وترجمة المقامة الثلاثين للحريري ومختارات للعمري (1845-1846) ، ثم ترجم مجموعة قصص منتخبة من كتاب العرب المسلمين (الجزائر ، 1847) ، وتاريخ حكم الحكم بن هشام ، وأمثال لقمان متنا وترجمة بمقدّمة ومعجم للمفردات (باريس ، 1847-1888) ، ونشر من ألف ليلة وليلة قصص : شمس الدين ونور الدين (باريس ، 1852) ، ودليلة المحتالة وابنتها زينب النصابة (باريس ، 1872) .
وأشهر مصنفاته : تاريخ العباسيين (باريس ، 1852) ، وكتاب ابن ودران (باريس ، 1853) ، ونبذة في رجلة العبدري إلى شمالي إفريقيا في القرن الثالث عشر (باريس ، 1854) ، وعبيد الله مؤسس الدولة الفاطمية ، نقلا عن ابن حماد (باريس ، 1855) ، وتاريخ الأدب العربي في السودان (قسنطينة ، 1856) ، والمخاطبات فيما يحتاج إليه العرب من الولاة (الجزائر ، 1858) ، ومعجم فرنسي عربي في مجلدين (باريس ، 1876).
وله في المجلة الآسيوية أيضا: سلوك الملوك وتاريخ الأسر الإسلامية المالكة (1846) ، ومن تاريخ الخلفاء العباسيين ، ترجمة فرنسية (1847) ، وأسرة بني حفص (1848-1851-1852) ، ووثائق غير منشورة عن الزنديق أبي يزيد المقلد نقلا عن تاريخ ابن حماد (1852) ، وفتوح الأندلس للمسلمين (1853) ، وأصل تكوين اللغة العربية الافريقية (1855) ، وغزو المسلمين اسبانيا نقلا عن ابن القوطية (1856) ، والعامية في الجزائر (1861) .
ويذكر سعد الله أنّ شربونو نشر وثائق ونصوص من كتاب " النبذة المحتاجة في أخبار صنهاجة " ، وهو من تأليف ابن حماد الصنهاجي ... ولكن الكتاب قد ضاع غيما يبدو ، وقد يكون شربونو حصل على النسخة الوحيدة فأخذ منها ولم يرجعها لأصحابها ، ذلك أنّ الباحثين لم بعثروا حتى الآن على نسخة كاملة من " النبذة" المذكورة .
وله في المجلة الافريقية :
- الكتاب المسلمون في الجزائر : نبذة عن محمد التنسي مؤرخ بني زيان
Les écrivains musulmans de l'Algérie. Notice sur Mohammed et-Tenaci, historien des Beni-Zian, Rev. af., 1, 1856, p. 212.
- عائشة شاعرة من بجاية في القرن الخامس الهجري
Aicha, poète de Bougie au vie siècle de l'hégire, Rev. af., IV, 1859-1860, p. 34.
- نبذة بيبليوغرافية حول القلصادي : عالم رياضيات في القرن الخامس عشر
Notice bibliographique sur Kalaçadi, mathématicien arabe du Xv° siècle, Rev. af., XII, 1868, p. 196,
- وثائق غير منشورة عن عبيد الله مؤس الدولة الفاطمية
Documents inédits sur Obeid Allah, fondateur de la dynastie fatimite, Rev. af., XII, 1868, p. 464.
- مذكرة ببليوغرافية حول القرافي وكتابه ذيل الديباج (والأصل أن الكتاب لأحمد باب التيمبوكتي)
Note bibliographique sur El Karafi, auteur du Zil Ed-Dibadj, Rev. af., XIII, 1869, p. 263.
- ملاحظات حول العامية الجزائرية
Observations sur le dialecte arabe de l'Algérie, Rev. af., XIII, 1869, p. 288.
- وثائق تاريخية عن الزنديق أبي يزيد المقلد نقلا عن تاريخ ابن حماد
Documents historiques sur l'hérétique Abou-Yézid Mokhalled-ibn-Bidad de Tademket, traduits de la Chronique d'Ibn-Hammad, Rev. af., XIII, 1869, p. 425.
- كتاب الجزائر في العصر الوسيط : وثائق تاريخية حول السنوسي
Les écrivains de l'Algérie au moyen âge. Documents historiques sur Es-Senouci, son caractère et ses écrits, Rev. af., XIV, 1870, p. 72. | 27 - نوفمبر - 2008 | فـــوائد من المجلة الافريقية ... |  | الخريطة " الزمنية " لمدينة القاهرة ... كن أول من يقيّم
الأخت رانية ، تحية طيبة ، تجدين على موقع المعهد الفرنسي للآثار الشرقية بالقاهرة ، خريطة تبرز تطور مدينة القاهرة وأحيائها من القرن الحادي عشر حتى القرن الثامن عشر ، وقد اعتمد في صياغتها على توليفة بين : - خريطة القاهرة الاسلامية لأندريه ريمون التي أخذها عن كتاب وصف مصر . - خريطة سيلفي دينوا عن شبكة فسطاط مصر ، مأخودة عن كتاب " الانتصار " لابن دقماق (عن مصر المملوكية حتى سنة 1406) -تنقيحات ستيفان برادين عليهما بدعمها بأسوار صلاح الدين (1171-1178) عنوان الموقع : كما يمكن البحث في خانة " خزانة الخرائط " cartotheque ، حيث يبدو توفر المركز على مجموعة من الخرائط ... وقد يكون الاتصال بهذا المركز ذو فائدة جمة ... | 29 - نوفمبر - 2008 | خريطة قديمة لمدينة القاهرة |  | فانيان ... كن أول من يقيّم
رأي الوراق :     
فانيان ، م (1846-1931) Fagnan, M. E ولد في لييج ببلجيكا من أبوين فرنسيين ، في 05 ديسمبر 1846 . وتخرج في كلية الحقوق بجامعة لييج ، فحصل على الليسانس ثم الدكتوراه في القانون. انتقل إلى باريس لحضور دروس في اللغات الشرقية بمدرسة اللغات الشرقية الحية ، تعلم العربية والفارسية والتركية والعبرية ، وحصل على دبلوم فيها. وفي سنة 1873 ألحق بقسم المخطوطات في المكتبة الوطنية بباريس ، واشترك في تحقيق النصوص العربية الخاصة بالحروب الصليبية. وفي أول أفريل 1884 ، كلّف بمحاضرات في اللغتين العربية والفارسية بكلية الآداب بالجزائر . آثــاره : المقابلات في فقه مالك لسيدي خليل (الجزائر ، 1889) ، وترجم إلى الفرنسية المعجب في تلخيص أخبار المغرب لعبد الواحد المراكشي (الجزائر ، 1893) ، وصنّف فهرسا للمخطوطات العربية والتركية والفارسية في مكتبة مدينة الجزائر الوطنية، وذيّله بمسرد بعناوين الكتب وأسماء المؤلفين والنماذج في 680 صفحة ، وترجم تاريخ الموحدين وبني حفص المنسوب إلى الزركشي (قسنطينة ، 1895) ، وكتاب الاستبصار في عجائب الأمصار ، ومؤلفه مجهول (قسنطينة ، 1900) ، والبيان المعرب لابن عذارى المراكشي متنا وترجمة فرنسية وتعليقا (الجزائر ، 1901-1904) ، وحقق من كتاب كامل التورايخ لابن الأثير الجزء المتعلق بالمغرب وإسبانيا (الجزائر ، 1898-1901) ، وتاريخ شمالي إفريقيا (1904) ، ومقالات شتى في ترجمات النجوم الزاهرة لأبي المحاسن ابن تغرى بردى (قسنطينة ، 1908). والجهاد أو الحرب المقدّسة على حسب الفقه المالكي (الجزائر ، 1908) ، والزواج في الشرع الإسلامي (1909) ، والعربية اليهودية (مجلة الدراسات اليهودية ، 1910) ، ونصوص تاريخية جديدة في شمالي إفريقيا وصقلية (الذكرى المئوية لاماري ، 1910) ، ورسالة إبن أبي زيد القيرواني (باري ، 1914 ، ثمّ ترجمها إلى الفرنسية ، باريس ، 1924) ، وترجم الأحكام السلطانية للماوردي ، التي كان قد شرع في ترجمتها الكونت استروروج بباريس سنة 1900 (الجزائر ، 1910) ، وكتاب الخراج لأبي يوسف (الجزائر – باريس ، 1921) ، وتكميلات للقواميس العربية (الجزائر ، 1923) ، وترجم القصيدة العبدونية . وله في المجلة الإفريقية : - وثيقة غير منشورة لابن الخطيب Une chronique inconnue d'Ibn el-Khatib, Rev. af., XXXIV, 1890, p. 259. - تاريخ الموحدين لعبد الواحد المراكشي L'histoire des Almohades d'après Abd el-Wâh'id Merrâkechi, Rev. af., XXXV, 1891, p. 207 , 281; XXXVI, p. 18 , 166, 262, 34g; et XXXVII, p. 22, et 181. L'histoire des Almohades d'après Abd el-Wâh'id Merrâkechi, Rev. af., XXXVI, 1892, p. 18, 166, 262, et 34. L'histoire des Almohades d'après 'Abd el-Wâh'id Merrâkechi, Rev. af., XXXVII, 1893, p. 22, et 181. - أغنية جزائرية في القرن الثامن عشر ، إثر الهجمات الدانماركية على الجزائر سنة 1770 Un chant algérien du XVIIIe siècle [à l'occasion du bombardement d'Alger par les Danois (1770)], Rev. af., XXXVIII, 1894, p. 325. - شهاب الدين الدمشقي Chihab ed-din Dimechki, Rev. af., XXXVIII, 1894, p. 346. - الجزائر في القرن السابع عشر (لفانتور دي بارادي) Alger au XVIIe siècle [par Venture de Paradis], Rev. af., XXXIX, 1895, p. 265; XL, p. 33, 256; et XLI, p. 68. Alger au XVIIIe siècle, Rev. af., XL, 1896, p. 33, et 256. Alger au XVIIIe siècle, par Venture de Paradis, Rev. af., XLI, 1897, p. 68. - تاريخ المغرب وإسبانيا من كتاب ابن الأثير Annales du Maghreb et de l'Espagne par Ibn el-Athir, Rev. af., XL, 1896, p.. 352; XLI, p. 5, Annales du Maghreb et de l'Espagne par Ibn el-Athir, Rev. af., XLI, 1897, p. 5, 185, et 351. Annales du Maghreb et de l'Espagne par Ibn el-Athir, Rev. af., XLII, 1898, p. 82, 202, et 330. Annales du Maghreb et de l'Espagne par Ibn el-Athir, Rev. af., XLIII, 1899, p. 78, 234, et 350. Annales du Maghreb et de l'Espagne par Ibn el-Athir, Rev. af., XLIV, 1900, p. 165, et 312 Annales du Maghreb et de l'Espagne, par Ibn El-Athir, Rev. af., XLV, 1901, p. 68 à 92, et à 154, Suite de XL, p. 352; XLI, p. 5, 185, 351; XLII, p. 82, 202, 33o; XLII, p. 78, 234, 35o; et XLIV, p. 165, et 312.. | 30 - نوفمبر - 2008 | فـــوائد من المجلة الافريقية ... |
|