المصادر الصناعية (2) ( من قبل 10 أعضاء ) قيّم
من أبرز قضايا الفكر إشكالية الثقافة المعاصرة (أي: كون الثقافة المعاصرة ذات إشكالات). 11- إن ضبابية فِكَرِهِ هي التي أدّت إلى هذه الإشكالات… ومن المصادر الصناعية الشائعة: · الحرية، الوطنية، الأهمية، الهُوِيّة، الأنانية، الغَيْرية، الماهِيّة، الألفية، الأربعينية، الخمسينية، الآلية، الأولية، الآخرية، الأولوية، الأفضلية، الأرجحية، الأكثرية، الأقلية، الجنسية، البشرية، المفوضية، المندوبية… · الفردية، الطائفية، القومية، الحزبية، الروحانية، العدوانية، الهمجية، الوحشية… · الصوفية، الرومانسية، الواقعية، السريانية، التجديدية، الحتمية… · المسؤولية، المصداقية، المشروعية، المديونية، المعقولية، المفهومية، المشغولية، المحدودية، المجهولية… · ويستعمل النحاة: المصدرية، الاسمية، العَلَمية، الفاعلية، المفعولية، الحالية، الوصفية، الظرفية، المعِية… الشفافية: أختم بتعليق على كلمة (الشفافية) واستعمالها. (الشفّافية) مصدر صناعي مصنوع من (الشفّاف). [مثل الحسّاسية المصنوع من الحسّاس، وقد أجاز مجمع القاهرة تخفيف الفاء والسين المشددتين في المصدرين]. والأصل أن يستعمل المصدر الصناعي لأداء معنىً لا يؤديه المصدر الأصلي. جاء في (المعجم الوسيط): «شفَّ الثوبُ ونحوُه يَشِفُّ شُفُوفاً: رَقَّ حتى يُرى ما خَلْفَه.» تقول، مثلاً: شُفُوف هذا الثوب غير مقبول… فما المقصود بـ (الشفافية)؟ · يستعمل بعض العلميين (الشفافية) اسماً لرُقاقة لدنة (بلاستيكية، تسمى بالإنكليزية transparency) طُبع عليها نصٌّ أو صورةٌ أو مخطط، تمهيداً لعرضها في قاعة المحاضرات باستعمال جهاز الإسقاط الضوئي، ويجمعونها على (شفافيات). وأقترح استعمال (شفِيفَة) بدلاً منها (وجمعها شَفائف مقابل transparencies). فقد جاء في المعجم الوسيط: الشفيف: الشفاف. كما أقترح استعمال (شريحة) و(شرائح) مقابل diaslides. · أما غير العلميين فيستعملون (الشفَّاف) و(الشفافية) عندما يترجمون عن الإنكليزية. جاء في (المورد) لصاحبه منير البعلبكي (وهو من أحسن المعاجم الإنكليزية - العربية): «transparent: (1) شفاف (2) صريح (3) جَليّ؛ واضح. transparency: (1) الشفافية: كون الشيء شفافاً (2) شيء شفّاف (3) صورة أو رسم إلخ، على زجاج أو ورق أو فيلم أو قماش رقيق تُجلى للعيان بنور مُشع من خلفها…» أقول: إن هذا المعجم، على جَودته، لم يورد جميع المعاني التي تعبِّر عنها الكلمتان الإنكليزيتان. وكان عليه أن يورد المصدر الأصلي (الشُّفوف) قبل الصناعي (الشفافية). ومن الجدير بالملاحظة أن (المورد) شرح المقصود بالشفافية. وشرْحُه سليم لا غبار عليه. ولكن المترجمين (وغيرهم) لا يتقيدون به غالباً… ويُفترض في من يترجم عن الإنكليزية أن يعود إلى المعاجم الكبيرة (أكسفورد، وبستر…) ليَسْتَلَّ المعنى المناسب للسياق، إذا لم يجد في المعجم الثنائي اللغة معنىً يناسب المقام. بَيْدَ أن الذي يحدث في الأغلب الأعم هو أن المترجم يأخذ من (المورد) المعنى الأول الوارد لكل من الكلمتين الإنكليزيتين، ويكتفي به، ويستعمله كلما صادف اللفظ الإنكليزي المقابل. فتجيء الترجمات (العربية) غريبة عجيبة حقاً: فقد جاء في نشرة (الاتحاد الأوروبي) الصادرة باللغات العربية والإنكليزية والفرنسية، العدد 7، تموز 1999، العبارات الآتية: - «اتحادٌ شفافٌ وفعّال»، مقابل: A transparent and efficient Union «سيكون على فنلندا أن تنشر شفافية أكبر في عمليات الاتحاد.» Finland will promote greater transparency in Union operations. - «… لزيادة فعالية وشفافية وتوافق فعاليات المفوضية والمجلس ككل.» … to increase the efficiency, transparency and coherence of the activities of the Council and the Union as a whole. هل لهذا الكلام معنى؟ أيقوله عربي يدرك ما يقول؟!! تقول المعجمات الكبيرة (أكسفورد، وبستر) إن كلمة transparent يمكن أن تؤديَ أحد المعاني الآتية: «شفّاف، صريح، واضح. ظاهر، مفضوح، مكشوف، لا ريب فيه. غير مكنون، غير مستور، غير خفي. خالٍ من التظاهر، غير مُخاتِل، غير مُخادع، يُظهر ما يُبْطِن…» ومن هذه المعاني نستخرج بسهولة معاني الكلمة الثانية: الشفوف، الشفافية، الصراحة، الوضوح… عدم المخاتلة، عدم المخادعة… والأقرب إلى المعنى المراد أن يقال: اتحاد صريح غير مخاتِل وفعال، إلخ… وأنكى مما سبق أن تقرأ في مجلة عربية تصدر في الكويت مقالةً (غير مترجمة!) يقول مؤلفها (رئيس التحرير) في العنوان الرئيسي لافتتاحية العدد: - «الشفافية مطلوبة عند التصدي لقضايا الهدر المائي وإقامة التوازن الحيوي والترشيد.» - وتقرأ في هذه المقالة: «… يجب أن تتوفر رؤية استراتيجية شفافة تقوم على…» - «إن الاحتكام إلى الشفافية عند علاج قضية الماء من جوانبها السياسية والجيوسياسية…» - «إن صيغة العقد الإنساني القائم على مبدأ الشفافية والمراعاة الإنسانية كفيل بـ…» هل يُفهم من هذا (الكلام) شيء؟ هذه نماذج من الإباحية اللغوية التي صارت لغتنا تعانيها على أيدي (المتعلمين) من أبنائها، وهي نماذج بشعة من التخريب اللغوي! ومما جاء في المقالة المذكورة آنفاً «تعذيب المياه» بدلاً من «إعذاب المياه» أي جَعْلها عذبة بإزالة ملوحتها! *جزى الله خير الجزاء كاتبها وقارئها المستمسك بها وموصلها. آمين ، والحمد لله رب العالمين. |