عندما تترجم من لغة إلى أخرى فيجب عليك أن تكون ملما باللغة التي تترجم منها وتلك التي تترجم إليها وبالمادة التي تترجمها أيضا لكن جانب علي السقاف الصواب فلقد تعلمنا أثناء دراستنا لمادة الترجمة في الجامعةأن الترجمة العلمية أسهل عند المترجم خصوصا إذا كان على صلة بذلك العلم الذي يترجم مادته لكن كلما مالت المادة إلى أن تكون فنا أو أدبا إنسانيا أو مادة دينية كلما زادت صعوبة الترجمة على المترجم حتى تبلغ حد الإستحالة أحيانا فأنت تستطيع أن تترجم موضوعا عن الإستنساخ وأن تضع له ألفاظ مرادفة لما إستحدث فيه من مصطلحات يسير عليها القارئ في فترة قراءته، لكن تضطر إلى الشرح والتفسير والغوص في أعماق المؤلف حتى تصل إلى ما (تظن) أنه يريد أن يقول في المادة الأدبية
أما بالنسبة لتعريب العلوم فأنا مع ذلك شريطة أن يكون هناك إهتمام موازي على الأقل في تعلم اللغة الإنجليزية حتى يمكن لطالب العلوم التطبيقية مواكبة التطورات مع أن هذا لا يحدث في اليابان أو الصين مثلا لأن هناك مراكز تعنى بترجمة كل جديد أولا بأول فلا يحتاج العالم هناك لمعرفة اللغة الأنجليزية أو غيرها
لذلك أتمنى أن يكون هناك جمع بين تعليم العلوم بالعربية وتعلم اللغات الأجنبية ووجود مراكز ترجمة علمية تساعد الباحث عن المعلومة الصحيحة
أتمنى?